jueves, marzo 22, 2018

Tryg

Sin saber muy bien por qué, tuve ganas de repente de volver a escuchar algo de folk danés.


A veces escucho músicas de ese país, Dinamarca; curiosamente, suelo escuchar música popular. Es útil para aprender, o será que me despierta curiosidad. Compruebo las virtudes y los pecados de una cultura a través de su música actual.

El Danés puede ser un idioma rudo, demasiado gutural. Ciertamente comparado con el Sueco y el Noruego, carece de la cierta musicalidad de estas lenguas (sobre todo el sueco), aunque tiene como casi cualquier idioma sus peculiaridades que a mi me resultan encantadoras (o será que me he acostumbrado).

Entonces, ¿puede ser el Danés una lengua bella y musical? Claro que sí.
¿Y puede haber música en Danés más cercana a mis gustos? Claro que sí. La hay, y a montones.

El folk danés obra el milagro. Transforma esa lengua que a veces se pronuncia como "a saltitos" (el stød) en una conjunción de sonidos suaves y armoniosos, pero manteniendo la fuerza antigua de las lenguas nórdicas. Oyendo la música folk, tradicional danesa, se percibe cómo ese idioma conecta perfectamente con el pasado de esa cultura. Es por eso que la música folk de los países escandinavos tiene tantos admiradores.

Explorando, curioseando, he encontrado a artistas ya conocidos por mi como Krauka, Virelai, Helene Blum, pero también he descubierto otros como Gny o Asynje.


Una de las canciones de Asynje que he escuchado es "I en Cirkel af Sten" ("En un Círculo de Piedra"). Es una bella composición que te lleva fácilmente a un estado de trance.

La voz discurre melodiosa y potente durante toda la canción; pero las palabras no son muchas:

"I en cirkel af sten
Trygt jeg taler
Mellem urgamle drømmer".

Más adelante, dice:

"Gledja meg solar
Guderne ser".

El primer párrafo incluye dos palabras que me han encantado: trygt y urgammel (en plural, urgamle).

Trygt es un adverbio basado en el adjetivo tryg. Tryg se puede traducir como "seguro" (un puerto seguro, un lugar seguro en que vivir), "confiado" (sentirse confiado en el futuro de una empresa, de una persona). Tiene una resonancia de paz que me ha sorprendido, como ocurre tantas veces con otras lenguas.

En Den Danske Ordbog, que es como una autoridad del idioma Danés, tryg se define:
"rolig og afslappet i tillid til at andre beskytter og tager sig kærligt af én"

Es decir, "en calma y relajado, sabiendo en confianza que otros están cuidando cariñosamente de uno".

Como puede verse, la traducción como "seguro" o "confiado" pierde un poco del sentido original.

Por otra parte, urgammel se suele traducir por "antiguo". Gammel es "viejo" o "anciano", pero también "antiguo"; el prefijo ur- implica el sentido de "primitivo; primordial". El Den Danske Ordbog dice:
"meget gammel; som går langt tilbage i historien"

Lo que significa "muy antiguo; que se remonta muy atrás en la historia".


"I en cirkel af sten / Trygt jeg taler / Mellem urgamle drømmer".

"En un círculo de piedras / hablo libre de toda preocupación / entre sueños ancestrales".

La idea me hace pensar en el círculo de piedras como el seno materno, la conexión con el pasado, con la divinidad. La música arropa esa sensación.

Dudaba de si la primera frase del segundo párrafo estaba escrita en Noruego Nynorsk, lengua de la que tengo poca idea. Tras una visita al Nynorsk Etymologisk Ordbok de Alf Torp (1919, página 163) encontré el verbo gledja traducido al Noruego Bokmål como gjøre glad, "hacer feliz" en una traducción rápida). Por tanto, la frase "gledja meg solar" se traduciría como "llenadme de gozo, soles". Comentan que el propósito inicial del grupo era expresar "el sol me llena de gozo" en Antiguo Islandés... pero en ese caso, la frase correcta sería
gleðr mik sól.

Guderne ser significa, simplemente, "los dioses ven", "los dioses miran" o "están mirando".


No hay comentarios: