jueves, marzo 22, 2018

Tryg

Sin saber muy bien por qué, tuve ganas de repente de volver a escuchar algo de folk danés.


A veces escucho músicas de ese país, Dinamarca; curiosamente, suelo escuchar música popular. Es útil para aprender, o será que me despierta curiosidad. Compruebo las virtudes y los pecados de una cultura a través de su música actual.

El Danés puede ser un idioma rudo, demasiado gutural. Ciertamente comparado con el Sueco y el Noruego, carece de la cierta musicalidad de estas lenguas (sobre todo el sueco), aunque tiene como casi cualquier idioma sus peculiaridades que a mi me resultan encantadoras (o será que me he acostumbrado).

Entonces, ¿puede ser el Danés una lengua bella y musical? Claro que sí.
¿Y puede haber música en Danés más cercana a mis gustos? Claro que sí. La hay, y a montones.

El folk danés obra el milagro. Transforma esa lengua que a veces se pronuncia como "a saltitos" (el stød) en una conjunción de sonidos suaves y armoniosos, pero manteniendo la fuerza antigua de las lenguas nórdicas. Oyendo la música folk, tradicional danesa, se percibe cómo ese idioma conecta perfectamente con el pasado de esa cultura. Es por eso que la música folk de los países escandinavos tiene tantos admiradores.

Explorando, curioseando, he encontrado a artistas ya conocidos por mi como Krauka, Virelai, Helene Blum, pero también he descubierto otros como Gny o Asynje.


Una de las canciones de Asynje que he escuchado es "I en Cirkel af Sten" ("En un Círculo de Piedra"). Es una bella composición que te lleva fácilmente a un estado de trance.

La voz discurre melodiosa y potente durante toda la canción; pero las palabras no son muchas:

"I en cirkel af sten
Trygt jeg taler
Mellem urgamle drømmer".

Más adelante, dice:

"Gledja meg solar
Guderne ser".

El primer párrafo incluye dos palabras que me han encantado: trygt y urgammel (en plural, urgamle).

Trygt es un adverbio basado en el adjetivo tryg. Tryg se puede traducir como "seguro" (un puerto seguro, un lugar seguro en que vivir), "confiado" (sentirse confiado en el futuro de una empresa, de una persona). Tiene una resonancia de paz que me ha sorprendido, como ocurre tantas veces con otras lenguas.

En Den Danske Ordbog, que es como una autoridad del idioma Danés, tryg se define:
"rolig og afslappet i tillid til at andre beskytter og tager sig kærligt af én"

Es decir, "en calma y relajado, sabiendo en confianza que otros están cuidando cariñosamente de uno".

Como puede verse, la traducción como "seguro" o "confiado" pierde un poco del sentido original.

Por otra parte, urgammel se suele traducir por "antiguo". Gammel es "viejo" o "anciano", pero también "antiguo"; el prefijo ur- implica el sentido de "primitivo; primordial". El Den Danske Ordbog dice:
"meget gammel; som går langt tilbage i historien"

Lo que significa "muy antiguo; que se remonta muy atrás en la historia".


"I en cirkel af sten / Trygt jeg taler / Mellem urgamle drømmer".

"En un círculo de piedras / hablo libre de toda preocupación / entre sueños ancestrales".

La idea me hace pensar en el círculo de piedras como el seno materno, la conexión con el pasado, con la divinidad. La música arropa esa sensación.

Dudaba de si la primera frase del segundo párrafo estaba escrita en Noruego Nynorsk, lengua de la que tengo poca idea. Tras una visita al Nynorsk Etymologisk Ordbok de Alf Torp (1919, página 163) encontré el verbo gledja traducido al Noruego Bokmål como gjøre glad, "hacer feliz" en una traducción rápida). Por tanto, la frase "gledja meg solar" se traduciría como "llenadme de gozo, soles". Comentan que el propósito inicial del grupo era expresar "el sol me llena de gozo" en Antiguo Islandés... pero en ese caso, la frase correcta sería
gleðr mik sól.

Guderne ser significa, simplemente, "los dioses ven", "los dioses miran" o "están mirando".


domingo, abril 24, 2016

El Manuscrito Thornton y el Romance de Pcyvell

En las notas contenidas en la edición del Mabinogion que mencioné en mi entrada sobre la criatura Addanc, encontramos referencias a un precioso manuscrito con un romance sobre Perceval, llamado Pcyvell en este caso.

Este manuscrito es notable porque contiene la única versión conocida de dicho romance. Es llamado el “manuscrito Thornton” por el nombre del monje que los transcribió, Robert de Thornton, quien vivió en el siglo XV. El texto se conserva en la Biblioteca de la Catedral de Lincoln con la denominación de Manuscrito 91. Contiene sesenta y cuatro composiciones, cuyo tema varía desde vidas de santos hasta tratados médicos incluyendo otros siete romances: Alliterative Morte Arthure, The Romance of Octovyane, The Romance of Sir Ysambrace, The Romance of Dyoclicyane, Sir Degrevante, Sir Eglamour, y The Awentyrs of Arthure at the Terne Wathelyne. Sir Frederick Madden, en su “Introduction to the Romance of Sir Gawain”, menciona y describe el manuscrito y su contenido. La letra es una Anglicana Formata de mediados del siglo XV y el dialecto (quizá no el original) es norteño, reflejando el origen del escriba. El romance tiene una estructura con grandes semejanzas a la de Peredur ab Efrawc del Mabinogion pero que también muestra diferencias respecto a esta.


Señala Guest: “La métrica en la que este Romance está escrito tiene una construcción peculiar. El lenguaje es un tanto rudo en ocasiones. Pero la historia posee más unidad de diseño de lo que es común en composiciones de este tipo; lo mismo puede decirse de la manera sistemática en la que es conducido”.

A continuación podéis ver una muestra de las líneas primeras del romance tal y como aparecen en el manuscrito Thorton, y una transcripción de los versos con su traducción:


“Gef lythes to me
Two wordes or thre
Of one þt was faire and fre
And felle ĩ his fighte

His righte name was pcyvell
He was ffosterde ĩ the felle
He dranke watr of þe welle
And yitt was he wyghte".

"Que todo el mundo me escuche,
Estas dos palabras, o tres,
Sobre alguien que fue valiente y libre,
Y fiero en sus luchas.

Su nombre era Perceval.
Se crió en la naturaleza
bebiendo agua de los pozos,
y sin embargo fue poderoso".


"His fadir was a noble man
From þe tyme that he began
Miche wirchippe he wan
When he was made knyghte

In kyng Arthures haulle
Beste by luffede of alle
pcyvell thay gan hỹ calle
Who so redis ryghte”.

"Su padre fue un noble hombre.
Desde sus primeros hechos
Gran honor obtuvo
Cuando fue nombrado caballero

En el palacio del Rey Arturo,
El más querido de todos.
Perceval ha de llamarle
Aquel que lea como es debido".

Para la traducción y el texto de esta entrada me han sido de utilidad la introducción y notas incluidas en la edición de "Sir Perceval of Galles and Ywain and Gawain" de Mary Flowers Braswell (Universidad de Rochester, 1995). La edición pueden consultarse online en la página dedicada a Textos en Inglés Medio (TEAMS - The Consortium for the Teaching of the Middle Ages - Middle English) del proyecto Robbins Library Digital Projects.

miércoles, marzo 30, 2016

Lamento de Eowyn

La versión extendida de la película “El Señor de los Anillos: Las Dos Torres” contiene una escena que vi por primera vez hace un tiempo y sobre la cual deseo hablar desde entonces.

La escena corresponde al funeral de Théodred, hijo del Rey Théoden, Señor de los Rohirrim y de la Marca de los Jinetes.

Lo que hace interesante esta escena desde el punto de vista lingüístico es que en ella Eowyn declama un canto en idioma Anglosajón. Este idioma, también llamado Antiguo Inglés (Old English) es el idioma que se usaba en Inglaterra antes de las invasiones normandas. Tolkien, que enseñaba este idioma en Oxford y que tenía gran pasión por él, decidió usar el Anglosajón para representar en sus libros el idioma que hablaba el pueblo Rohirrim. Las razones que da Tolkien para que sus personajes hablen en Anglosajón es un poco más complicada, y la simplifico así: en El Señor de los Anillos, los protagonistas hablan la lengua llamada oestron (una lengua común o lingua franca) que Tolkien “representa” mediante el inglés; dado que en su ficción la lengua de los Rohirrim es una versión antigua del oestron, Tolkien la “representa” mediante el Anglosajón, lo que de paso le sirve para disfrutar de esta lengua por él tan querida.

La costumbre de entonar un canto de despedida (funeral dirge en inglés) durante un funeral es una costumbre presente en muchas culturas desde la Antigüedad. En la Grecia antigua, la familia del fallecido entonaba canciones tristes en su memoria (epicedium). Esta costumbre permanece todavía, en formas más o menos evidentes, en muchas culturas. En español, existe el responso, parte del rezo que se dice por los difuntos, a veces cantado (por ejemplo, el Día de Todos los Santos), y la endecha (del Latín indicta, “anunciada”), “canción triste o de lamento”, y también “combinación métrica que se emplea repetida en composiciones de asunto luctuoso por lo común” según el D.R.A.E.

Peter Jackson, director de las trilogías basadas en la obra de Tolkien, puede ser aplaudido por haberse esforzado en ser fiel a los idiomas que usa el autor en sus libros. Para ello, ha buscado el asesoramiento de expertos en los idiomas creados por Tolkien y de lingüistas. El canto de Éowyn es un ejemplo de este buen hacer. En este caso el traductor al Inglés Antiguo o Anglosajón ha sido David Salo.


He aquí la letra del canto completo en Anglosajón, aunque en la película sólo se usan los últimos cuatro versos (seguida de la repetición de la palabra bealo, o “mala muerte”):

Nú on théostrum licgeth Théodred se léofa
hæ´letha holdost.
ne sceal hearpan sweg wigend weccean;
ne winfæ´t gylden guma sceal healdan,
ne god hafoc geond sæ´l swingan,
ne se swifta mearh burhstede beatan.

Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended
giedd sculon singan gléomenn sorgiende
on Meduselde thæt he ma no wære
his dryhtne dyrest and maga deorost.


"Yace ahora el amado Théodred en la oscuridad,
El más leal de los combatientes.
El sonido del arpa no despertará al guerrero;
Ni el hombre sostendrá una dorada copa de vino,
Ni hará levantar el vuelo al buen halcón a través del salón,
Ni hará piafar al veloz caballo en el patio.

Una cruel muerte ha arrebatado al noble guerrero.
Un canto cantarán juglares apenados
En Meduseld donde ya no habita más;
Para su señor el más querido y para sus parientes el más amado."

En la página web “A Magpie’s Nest”, indican que la inspiración para este texto proviene de la línea 2265 de Beowulf:

Bealocwealm hafað fela feorhcynna forð onsended...
“Una muerte maligna (baleful) ha alejado de mi a muchos de mis parientes...”

El autor de la magnífica página Beowulfian nota acertadamente:

“Sin embargo, el “buen halcón” y el “veloz caballo” aparecen también en la misma sección de Beowulf”. Y yo añadiría también el arpa. Véanse la línea 2262 y siguientes:

Næs hearpan wyn,
Gomen gleobeames, ne god hafoc
Geond sæl swingeð, ne se swifta mearh
Burhstede beateð. Bealocwealm hafað
Fela feorhcynna forð onsended!

"Ningún arpa deleita
Con alegre música, ningún buen halcón
Surca la sala, ni ningún veloz caballo
Trota en el patio. Una destrucción cruel
Ha matado lo poco que quedaba de mi estirpe”.

En una versión u otra, el verso sobre el veloz caballo me parece especialmente oportuno tratándose de un funeral de los Rohirrim, por el amor a los caballos que esta cultura profesa.

Desde el punto de vista cinematográfico (iba a escribir “cineástico”, que en alguna parte lo he oído, pero parece ser que la palabra no existe) la escena recibe buenas opiniones de los expertos en cine debido a la calidad de la interpretación de los actores que interpretan a Éowyn y Théoden, prima y padre del fallecido respectivamente. A mi me impresiona especialmente el rostro de Théoden, incluso su andar, que comunican un dolor apabullante, sobrecogedor.

No puedo terminar estas letras sin confesar mi profunda emoción al contemplar esta secuencia; la tristeza por un padre o madre que parte me resulta horrible, pero mayor ha de ser por un hijo o hija. Como expresa Théoden en la película: “ningún padre debería enterrar a su hijo”. Pero también me emociona la belleza de esta lengua antigua, que en este canto fúnebre de algún modo dignifica y ennoblece un momento tan terrible.

Enlaces:

jueves, marzo 10, 2016

El Addanc

Para mi, una de las virtudes de Internet es el acceso que permite a la cultura, el conocimiento y la información universales.

El objeto de iniciativas como The Internet Archive no puede ser más altruista. Como se  declara en esta página, lo que persiguen es el “universal access to knowledge”. Podemos criticar aspectos de estos repositorios de conocimiento o de la propia Wikipedia, pero el hecho es que ponen a nuestra disposición una cantidad inconmensurable de valiosa información, y de manera gratuita.

Entre estos canales, disfruto mucho consultando la ya mencionada The Internet Archive. Junto a páginas de museos, bibliotecas y colecciones, otorga la capacidad de consultar (y descargar) miles de volúmenes cuyos derechos de autor han prescrito. Es un placer poder sumergirse en libros de principios de siglo XX, finales de siglo XIX (y anteriores) y recuperar pequeñas joyas de la literatura y la ligüística, por ejemplo. Podríamos acuñar una palabra nueva para esta afición: biblioarqueología. Con ella quiero significar esta composición de filología, bibliofilia y, en sentido estricto, arqueología, puesto que tiene una parte de estudio de la antigüedad a través de sus testimonios, en este caso, estos libros olvidados o casi olvidados.

A lo largo de las próximas entradas, me gustaría mostrar extractos de algunas de estas obras que me han gustado especialmente. En concreto, una obra que me ha resultado muy interesante es la edición del Mabinogion de Lady Charlotte Guest, publicada en Londres por Longman, Brown, Green y Longmans, e impresa por William Rees (Llandovery) en 1849 cuyo título completo es "The Mabinogion, from the Llyfr coch o Hergest, and other ancient Welsh manuscripts, with an English translation and Notes", y en concreto, una versión de esta obra que contiene versiones tanto en Galés Medio y en Inglés de los textos que la componen, acompañados de extensas notas. De entre los distintos textos, he leído la historia de Peredur con mucho interés.


Sobre el Mabinogion y Peredur volveremos a menudo. A modo de resumen, el Mabinogion es una compilación de narraciones de origen galés que combinan mito, historia y tradición relacionadas con la leyenda artúrica. Estas narraciones, conservadas en distintos manuscritos fechados entre 1382 y aproximadamente 1410, están escritas en Galés Medio. Peredur es uno de los héroes que aparecen en estas historias. Su nombre aparece también en otras narraciones galesas más antiguas. La historia de Peredur que aparece en el Mabinogion (Peredur ab Efrawc, Peredur el hijo de Evrawc) está sin duda relacionada con la de Perceval, aunque el grado de influencia de ésta sobre la historia galesa es materia de debate aún hoy día.

Me gustaría, si me dan permiso, inaugurar estas pequeñas muestras de biblioarqueología acudiendo a las páginas del primer volumen del mencionado "The Mabinogion from the Llyfr Coch o Hergest".

En la página 381 de la edición de Longman, Brown, Green and Longmans encontramos el siguiente comentario sobre esa curiosa bestia de la mitología galesa llamada "el Addanc":

"En las Triadas, se hace mención del Addanc del Lago como un monstruo acuático que ejercía una misteriosa influencia sobre cierta inundación tremenda, aludida en las mismas (y generalmente considerada) como el Diluvio Universal, evento del cual la mayor parte de las naciones primitivas han preservado una tradición de recuerdo. Una de las hazañas del Buey astado de Hu Gadarn (el héroe conocido por haber conducido por primera vez al pueblo de los Galeses hasta la Isla de Bretaña) consistió en arrastrar al Addanc fuera del Lago".
Volumen Primero de la obra mencionada, donde se encuentra la aventura de Peredur y el Addanc.

También hay mención al Addanc en la nº 97 de las Tríadas de Ynys Prydein (de las Islas Británicas):

"Tri phrif Orchestwaith ynys Prydain: Llong Nefydd Naf Neifion, a ddug ynddi wryw a benyw o bob byw bann dorres Llynn Llion; ac Ychain Bannog Hu Gadarn, a lusgasant Afanc y llynn i dir ac ni thorres y llynn mwyach; a Main Gwyddon Ganhebon, lle y darllenid arnynt holl gelfyddydau a gwybodau Byd".

"Las tres grandes hazañas de la Isla de Bretaña: la nave de Nwydd Nav Neivion, que llevaba a bordo un macho y una hembra de toda especie viviente cuando el Lago de las inundaciones se desbordó; el buey astado de Hu el Poderoso, que sacó al Avanc del Lago hasta la tierra, de modo que el Lago nunca más se desbordó; y las piedras de Gwyddon Ganhebon, sobre las que se hallan grabadas todas las artes y las ciencias del mundo".

En galés, esta criatura recibe el nombre de Afanc además de Addanc. Etimológicamente, afanc significa "castor" en Galés moderno. Si se recuerda que en este idioma la f se pronuncia como v, se explica la transliteración como Avanc que encontramos en muchas otras fuentes. No he encontrado una representación de esta bestia que me convenza; las que he visto pertenecen a interpretaciones modernas de la misma y suelen representar al Addanc como combinaciones de pez, tiburón, cocodrilo y castor, a veces con cola de este animal. Prefiero por tanto que la imaginación vuele y que cada uno lo visualice como más le agrade.


PS. En esta página de Internet Archive puede consultarse y descargarse la obra mencionada.

viernes, mayo 01, 2015

Vikingos del siglo XX

Ayer la editorial danesa Gyldendal publica el libro "Vi kommer hjem igen!" ("¡Volvemos a casa de nuevo!")

Entre 1906 y 1908 la Expedición Danmark exploró la por aquel entonces desconocida costa noreste de Groenlandia.
Miembros de la expedición 3 días tras su partida en Frederikshavn. 27 de Junio de 1906.
El libro se basa en los diarios de los dos ilustradores y pintores que tomaron parte en la expedición: Ackton Friis y Aage Bertelsen. Son diarios que nos hanlan de las extremas condiciones y el aislamiento que tuvieron que soportar sus 28 miembros. Unas condiciones que a la postre provocaron la muerte de 3 de ellos,  incluyendo al propio líder de la expedición Louis Mylius-Erichsen, escritor, explorador polar y aventurero.

El barco de la expedición "Magdalene" atrapado en el hielo en 1907.
Esta obra ha sido escrita y editada por Søren Frandsen, conservador, y Mette Karlsson, bibliotecaria, e incluye además de fotografías algunos de los dibujos, esquemas e ilustraciones realizadas por los propios Friis y Bertelsen,  y acuarelas y grabados de Per Kirkeby, quien en 2009 visitó algunos de los mismos sitios a los que la expedición llegó 100 años antes.

Ludvig Mylius-Erichsen
Unas palabras de admiración deben ser escritas en honor del comandante de la expedición, el malogrado Mylius-Erichsen y sus acompañantes. La titánica tarea de la expedición consistió en explorar y cartografiar la línea de costa completa de Groenlandia Nororiental mediante tres meses de trabajo de campo. La expedición hizo rutas en trineo de más de 6.400 kms, superando el record de cualquier expedición Ártica anterior. Las expediciones de Mylius-Erichsen y Johan Peter Koch permitieron demostrar que la cartografía elaborada por el gran explorador Robert Peary tenía errores graves: en realidad el llamado "Canal de Peary" no existía. En realidad Groenlandia era un continuo desde el Cabo Farewell, en el extremo Sur, hasta la latitud de 83° 39' N, la más norteña jamás alcanzada. También descubrió y exploró importantes fiordos groenlandeses (como "Danmark", "Hagen" o "Brønlund").


Harald Moltke, Ludvig Mylius-Erichsen y Knud Rasmussen

Llevados a error por los mapas de la época, los expedicionarios prolongaron demasiado su viaje, hasta el punto de que era imposible volver durante la primavera. Por tanto, se vieron obligados a pasar el verano en el área sin los recursos necesarios para cazar en el área rocosa que descubrieron. La necesidad de comida para hombres y perros les obligó a reducir sus equipos de perros a uno. Finalmente, en Septiembre, pudieron comenzar el viaje de retorno a través del hielo cuando el mar volvió a helarse. Sin embargo, Mylius-Erichsen y Hagen fallecieron durante el viaje debido a la malnutrición, el agotamiento y el frío.

Fuentes:
http://www.gyldendal.dk/vi-kommer-hjem-igen- id19409
http://en.wikipedia.org/wiki/Ludvig_Mylius-Erichsen
http://da.wikipedia.org/wiki/Danmark-ekspeditionen