viernes, noviembre 16, 2018

Sobre el origen de Grendel

Wæs se grimma gæst Grendel haten / mære mearcstapa, se þe moras heold, / fen ond fæsten; fifelcynnes eard / wonsæli wer weardode hwile, / siþðan him scyppend forscrifen hæfde / in Caines cynne. þone cwealm gewræc / ece drihten, þæs þe he Abel slog; / ne gefeah he þære fæhðe, ac he hine feor forwræc, / metod for þy mane, mancynne fram. / þanon untydras ealle onwocon, / eotenas ond ylfe ond orcneas, / swylce gigantas, þa wið gode wunnon / lange þrage; he him ðæs lean forgeald.
(este espantoso demonio se llamaba Grendel, acechador infame de las lindes, aquél quien en los páramos, ciénagas y desolación tenía su baluarte. La tierra de los monstruos de los pantanos, esta mezquina criatura gobernó durante un tiempo. Así el Creador le había condenado junto a la estirpe de Caín. Ese crimen en el cual él [Caín] mató a Abel vengó el eterno Señor. No le plació este duelo, y así Él, el que Reina, le apartó lejos de la humanidad. De ahí una innombrable prole despertó: ogros y elfos y espíritus del inframundo; también gigantes, que se enfrentaron a Dios durante un tiempo interminable; y por ello Él les dio su recompensa).
(Beowulf, 102-114).

Tolkien traduce:

Grendel se llamaba la lúgubre criatura, el infame acechador de las lindes del país, quien guardaba los páramos, la inalterabilidad de las ciénagas e, infeliz, habitaba desde luengo el hogar de la raza de los trolls. Pues el Creador le había proscrito junto a la estirpe de Caín. Ese derramamiento de sangre, por el cual Caín mató a Abel, vengó el Eterno Señor: no tuvo regocijo de este acto violento, sino que Dios por este crimen le apartó de la humanidad. De él nació toda la progenie del mal: ogros y goblins y formas hechizantes del infierno y también los gigantes que durante largo tiempo hicieron la guerra a Dios; por ello les dió su recompensa.

("Beowulf. A Translation and Commentary together with Sellic Spell". Editado por Christopher Tolkien. Harper Collins Publishers, 2016. 83-92, p.16).


domingo, septiembre 30, 2018

Los Himnos de la Isla de Man

Parece ser que en RNE hay un programa en el que cuentan curiosidades sobre los himnos nacionales de diversos países.

Hoy he cazado por azar el programa mientras conducía, y hablaban de la Isla de Man.

En la Isla de Man, que forma parte del Reino Unido (está entre Irlanda y Gran Bretaña), hablaban una lengua de origen celta. Se llama Manés (me he enterado de su nombre en español gracias al programa - no tenia ni idea de que había una palabra para denominar a este idioma; yo siempre le llamaba Manx, que es la forma más común de llamarlo en inglés).

Iba a escribir "se llamaba Manés" porque en 1974 murió el último hablante nativo del idioma. Se llamaba Ned Maddrell. Afortunadamente, el idioma no se ha perdido. Ya en época de Maddrell, se iniciaban esfuerzos para que no se perdiera del todo. En 1992, dice la Wikipedia, se formó la "Manx Language Unit" (Unidad del Idioma Manés), consistente en 3 miembros y dirigida por Brian Stowell, "quien fue puesto a cargo de todos los aspectos de la enseñanza del idioma Manés y de su acreditación en las escuelas".

Edward (Ned) Maddrell (1877 - 1974)


La Isla de Man es una "Dependencia de la Corona" británica. Es decir, se autogobierna y puede emitir leyes para gobernar asuntos locales, pero la monarquía británica retiene su derecho último de promulgar leyes que decidan lo que se hace en este territorio.

El himno oficial de este territorio se llama "O Halloo nyn ghooie" y fue compuesto a principios del siglo XX, basándose en una antigua melodía de la Isla. Los dos primeros versos de la versión Manesa dicen:

O Halloo nyn ghooie,

O Chliegeen ny s'bwaaie

(Oh, tierra de nuestro nacimiento, o gema de la Tierra de Dios).

La canción tradicional "Ellan Vannin" ("Isla de Man" en Manés) siempre ha sido considerada el himno "no oficial". Esta canción, fue escrita en 1854 por Eliza Craven Green. Es justo decir que el grupo musical Bee Gees, que eran originarios de la Isla de Man, cantaron en 1997 una versión de esta canción / himno que volvió a dar más popularidad a este himno no oficial.

Particularmente lo que más me ha gustado de este asunto ha sido la recuperación de este idioma. Yo era de los que había leído que el idioma estaba extinto. En 2009 la UNESCO había declarado (probablemente de manera demasiado apresurada) este idioma como oficialmente extinto en su Libro Rojo de las Lenguas Amenazadas. Sin embargo, según censos oficiales, en 2011 existían unos 1650 hablantes de Manés, y en 2015, unos 1800. Todo un logro para una organización formada, como describen en su propia página, por "el Oficial del Idioma Manés y un pequeño equipo de profesores", que sin duda han sabido dar forma a un interés por este idioma que nunca llegó a morir del todo.

martes, septiembre 25, 2018

Tolkien y el Kalevala

Algo tiene este mes de Septiembre que nos impulsa a escribir sobre el Kalevala, a pensar en Finlandia. Hace poco volví a poner el disco Tuonela de Amorphis, puesto que se acercaba el final del verano (su tema Summer's End es lo mejor del disco). Y ayer mismo descubría un excelente artículo sobre la influencia del Kalevala en la génesis de la obra de Tolkien (su autodenominado legendarium).

Es un ensayo, con título "La Importancia del Kalevala en el Nacimiento del Legendarium de Tolkien" de David Revilla Velasco que obtuvo en 2017 el Premio de Ensayo Ælfwine, sobre la vida y obra de J.R.R. Tolkien. Con retraso de un año, nuestra más sincera enhorabuena por un ensayo muy interesante, bien reflexionado y bien documentado. Puede leerse en esta página de la web de la Sociedad Tolkien Española. Por cierto, este certamen se cierra en el mes de Septiembre.

El autor del ensayo lo es también del magnífico blog "Jean Sibelius en Español", del que justamente pensaba hablar otro día. Ignoraba que ambos autores eran uno mismo. Al final, todos los extremos se unen. No es una casualidad.

Otro buen artículo sobre el tema, también publicado un Septiembre (en este caso de hace 11 años) lo encontramos en Tolkien, Finlandia y el Kalevala (web de elFenómeno, 26 de Septiembre de 2007). Leemos en él, sobre la epopeya nacional finlandesa:
"Es una de las obras cumbres de la literatura universal y la cima de las letras finlandesas, hasta el punto que el 28 de febrero, fecha de su publicación original en 1835, es fiesta nacional en Finlandia. El autor de esta magna obra, Elias Lönnrot, es considerado junto al obispo Mikael Agrikola como el padre de las letras finlandesas. "
Lönnrot creó una epopeya nacional para su país, a partir de cuentos escuchados en cabaña tras cabaña, dispersas por la geografía de Finlandia. Tolkien echaba de menos una épica semejante a las germánicas para su tierra, Inglaterra. ¿Habrá alguien que a estas alturas pueda soñar una obra semejante para esta tierra en ruinas?

Por ahora, el verano se acaba, ha acabado ya, y quizá lo que ocurre es que queramos rememorar la luz de los últimos días en los frondosos bosques de las declinaciones del finés, seguir oyendo la música de los antiguos en los vocablos mágicos de esa lengua extraña.

jueves, marzo 22, 2018

Tryg

Sin saber muy bien por qué, tuve ganas de repente de volver a escuchar algo de folk danés.


A veces escucho músicas de ese país, Dinamarca; curiosamente, suelo escuchar música popular. Es útil para aprender, o será que me despierta curiosidad. Compruebo las virtudes y los pecados de una cultura a través de su música actual.

El Danés puede ser un idioma rudo, demasiado gutural. Ciertamente comparado con el Sueco y el Noruego, carece de la cierta musicalidad de estas lenguas (sobre todo el sueco), aunque tiene como casi cualquier idioma sus peculiaridades que a mi me resultan encantadoras (o será que me he acostumbrado).

Entonces, ¿puede ser el Danés una lengua bella y musical? Claro que sí.
¿Y puede haber música en Danés más cercana a mis gustos? Claro que sí. La hay, y a montones.

El folk danés obra el milagro. Transforma esa lengua que a veces se pronuncia como "a saltitos" (el stød) en una conjunción de sonidos suaves y armoniosos, pero manteniendo la fuerza antigua de las lenguas nórdicas. Oyendo la música folk, tradicional danesa, se percibe cómo ese idioma conecta perfectamente con el pasado de esa cultura. Es por eso que la música folk de los países escandinavos tiene tantos admiradores.

Explorando, curioseando, he encontrado a artistas ya conocidos por mi como Krauka, Virelai, Helene Blum, pero también he descubierto otros como Gny o Asynje.


Una de las canciones de Asynje que he escuchado es "I en Cirkel af Sten" ("En un Círculo de Piedra"). Es una bella composición que te lleva fácilmente a un estado de trance.

La voz discurre melodiosa y potente durante toda la canción; pero las palabras no son muchas:

"I en cirkel af sten
Trygt jeg taler
Mellem urgamle drømmer".

Más adelante, dice:

"Gledja meg solar
Guderne ser".

El primer párrafo incluye dos palabras que me han encantado: trygt y urgammel (en plural, urgamle).

Trygt es un adverbio basado en el adjetivo tryg. Tryg se puede traducir como "seguro" (un puerto seguro, un lugar seguro en que vivir), "confiado" (sentirse confiado en el futuro de una empresa, de una persona). Tiene una resonancia de paz que me ha sorprendido, como ocurre tantas veces con otras lenguas.

En Den Danske Ordbog, que es como una autoridad del idioma Danés, tryg se define:
"rolig og afslappet i tillid til at andre beskytter og tager sig kærligt af én"

Es decir, "en calma y relajado, sabiendo en confianza que otros están cuidando cariñosamente de uno".

Como puede verse, la traducción como "seguro" o "confiado" pierde un poco del sentido original.

Por otra parte, urgammel se suele traducir por "antiguo". Gammel es "viejo" o "anciano", pero también "antiguo"; el prefijo ur- implica el sentido de "primitivo; primordial". El Den Danske Ordbog dice:
"meget gammel; som går langt tilbage i historien"

Lo que significa "muy antiguo; que se remonta muy atrás en la historia".


"I en cirkel af sten / Trygt jeg taler / Mellem urgamle drømmer".

"En un círculo de piedras / hablo libre de toda preocupación / entre sueños ancestrales".

La idea me hace pensar en el círculo de piedras como el seno materno, la conexión con el pasado, con la divinidad. La música arropa esa sensación.

Dudaba de si la primera frase del segundo párrafo estaba escrita en Noruego Nynorsk, lengua de la que tengo poca idea. Tras una visita al Nynorsk Etymologisk Ordbok de Alf Torp (1919, página 163) encontré el verbo gledja traducido al Noruego Bokmål como gjøre glad, "hacer feliz" en una traducción rápida). Por tanto, la frase "gledja meg solar" se traduciría como "llenadme de gozo, soles". Comentan que el propósito inicial del grupo era expresar "el sol me llena de gozo" en Antiguo Islandés... pero en ese caso, la frase correcta sería
gleðr mik sól.

Guderne ser significa, simplemente, "los dioses ven", "los dioses miran" o "están mirando".


domingo, abril 24, 2016

El Manuscrito Thornton y el Romance de Pcyvell

En las notas contenidas en la edición del Mabinogion que mencioné en mi entrada sobre la criatura Addanc, encontramos referencias a un precioso manuscrito con un romance sobre Perceval, llamado Pcyvell en este caso.

Este manuscrito es notable porque contiene la única versión conocida de dicho romance. Es llamado el “manuscrito Thornton” por el nombre del monje que los transcribió, Robert de Thornton, quien vivió en el siglo XV. El texto se conserva en la Biblioteca de la Catedral de Lincoln con la denominación de Manuscrito 91. Contiene sesenta y cuatro composiciones, cuyo tema varía desde vidas de santos hasta tratados médicos incluyendo otros siete romances: Alliterative Morte Arthure, The Romance of Octovyane, The Romance of Sir Ysambrace, The Romance of Dyoclicyane, Sir Degrevante, Sir Eglamour, y The Awentyrs of Arthure at the Terne Wathelyne. Sir Frederick Madden, en su “Introduction to the Romance of Sir Gawain”, menciona y describe el manuscrito y su contenido. La letra es una Anglicana Formata de mediados del siglo XV y el dialecto (quizá no el original) es norteño, reflejando el origen del escriba. El romance tiene una estructura con grandes semejanzas a la de Peredur ab Efrawc del Mabinogion pero que también muestra diferencias respecto a esta.


Señala Guest: “La métrica en la que este Romance está escrito tiene una construcción peculiar. El lenguaje es un tanto rudo en ocasiones. Pero la historia posee más unidad de diseño de lo que es común en composiciones de este tipo; lo mismo puede decirse de la manera sistemática en la que es conducido”.

A continuación podéis ver una muestra de las líneas primeras del romance tal y como aparecen en el manuscrito Thorton, y una transcripción de los versos con su traducción:


“Gef lythes to me
Two wordes or thre
Of one þt was faire and fre
And felle ĩ his fighte

His righte name was pcyvell
He was ffosterde ĩ the felle
He dranke watr of þe welle
And yitt was he wyghte".

"Que todo el mundo me escuche,
Estas dos palabras, o tres,
Sobre alguien que fue valiente y libre,
Y fiero en sus luchas.

Su nombre era Perceval.
Se crió en la naturaleza
bebiendo agua de los pozos,
y sin embargo fue poderoso".


"His fadir was a noble man
From þe tyme that he began
Miche wirchippe he wan
When he was made knyghte

In kyng Arthures haulle
Beste by luffede of alle
pcyvell thay gan hỹ calle
Who so redis ryghte”.

"Su padre fue un noble hombre.
Desde sus primeros hechos
Gran honor obtuvo
Cuando fue nombrado caballero

En el palacio del Rey Arturo,
El más querido de todos.
Perceval ha de llamarle
Aquel que lea como es debido".

Para la traducción y el texto de esta entrada me han sido de utilidad la introducción y notas incluidas en la edición de "Sir Perceval of Galles and Ywain and Gawain" de Mary Flowers Braswell (Universidad de Rochester, 1995). La edición pueden consultarse online en la página dedicada a Textos en Inglés Medio (TEAMS - The Consortium for the Teaching of the Middle Ages - Middle English) del proyecto Robbins Library Digital Projects.