domingo, abril 24, 2016

El Manuscrito Thornton y el Romance de Pcyvell

En las notas contenidas en la edición del Mabinogion que mencioné en mi entrada sobre la criatura Addanc, encontramos referencias a un precioso manuscrito con un romance sobre Perceval, llamado Pcyvell en este caso.

Este manuscrito es notable porque contiene la única versión conocida de dicho romance. Es llamado el “manuscrito Thornton” por el nombre del monje que los transcribió, Robert de Thornton, quien vivió en el siglo XV. El texto se conserva en la Biblioteca de la Catedral de Lincoln con la denominación de Manuscrito 91. Contiene sesenta y cuatro composiciones, cuyo tema varía desde vidas de santos hasta tratados médicos incluyendo otros siete romances: Alliterative Morte Arthure, The Romance of Octovyane, The Romance of Sir Ysambrace, The Romance of Dyoclicyane, Sir Degrevante, Sir Eglamour, y The Awentyrs of Arthure at the Terne Wathelyne. Sir Frederick Madden, en su “Introduction to the Romance of Sir Gawain”, menciona y describe el manuscrito y su contenido. La letra es una Anglicana Formata de mediados del siglo XV y el dialecto (quizá no el original) es norteño, reflejando el origen del escriba. El romance tiene una estructura con grandes semejanzas a la de Peredur ab Efrawc del Mabinogion pero que también muestra diferencias respecto a esta.


Señala Guest: “La métrica en la que este Romance está escrito tiene una construcción peculiar. El lenguaje es un tanto rudo en ocasiones. Pero la historia posee más unidad de diseño de lo que es común en composiciones de este tipo; lo mismo puede decirse de la manera sistemática en la que es conducido”.

A continuación podéis ver una muestra de las líneas primeras del romance tal y como aparecen en el manuscrito Thorton, y una transcripción de los versos con su traducción:


“Gef lythes to me
Two wordes or thre
Of one þt was faire and fre
And felle ĩ his fighte

His righte name was pcyvell
He was ffosterde ĩ the felle
He dranke watr of þe welle
And yitt was he wyghte".

"Que todo el mundo me escuche,
Estas dos palabras, o tres,
Sobre alguien que fue valiente y libre,
Y fiero en sus luchas.

Su nombre era Perceval.
Se crió en la naturaleza
bebiendo agua de los pozos,
y sin embargo fue poderoso".


"His fadir was a noble man
From þe tyme that he began
Miche wirchippe he wan
When he was made knyghte

In kyng Arthures haulle
Beste by luffede of alle
pcyvell thay gan hỹ calle
Who so redis ryghte”.

"Su padre fue un noble hombre.
Desde sus primeros hechos
Gran honor obtuvo
Cuando fue nombrado caballero

En el palacio del Rey Arturo,
El más querido de todos.
Perceval ha de llamarle
Aquel que lea como es debido".

Para la traducción y el texto de esta entrada me han sido de utilidad la introducción y notas incluidas en la edición de "Sir Perceval of Galles and Ywain and Gawain" de Mary Flowers Braswell (Universidad de Rochester, 1995). La edición pueden consultarse online en la página dedicada a Textos en Inglés Medio (TEAMS - The Consortium for the Teaching of the Middle Ages - Middle English) del proyecto Robbins Library Digital Projects.