miércoles, marzo 30, 2016

Lamento de Eowyn

La versión extendida de la película “El Señor de los Anillos: Las Dos Torres” contiene una escena que vi por primera vez hace un tiempo y sobre la cual deseo hablar desde entonces.

La escena corresponde al funeral de Théodred, hijo del Rey Théoden, Señor de los Rohirrim y de la Marca de los Jinetes.

Lo que hace interesante esta escena desde el punto de vista lingüístico es que en ella Eowyn declama un canto en idioma Anglosajón. Este idioma, también llamado Antiguo Inglés (Old English) es el idioma que se usaba en Inglaterra antes de las invasiones normandas. Tolkien, que enseñaba este idioma en Oxford y que tenía gran pasión por él, decidió usar el Anglosajón para representar en sus libros el idioma que hablaba el pueblo Rohirrim. Las razones que da Tolkien para que sus personajes hablen en Anglosajón es un poco más complicada, y la simplifico así: en El Señor de los Anillos, los protagonistas hablan la lengua llamada oestron (una lengua común o lingua franca) que Tolkien “representa” mediante el inglés; dado que en su ficción la lengua de los Rohirrim es una versión antigua del oestron, Tolkien la “representa” mediante el Anglosajón, lo que de paso le sirve para disfrutar de esta lengua por él tan querida.

La costumbre de entonar un canto de despedida (funeral dirge en inglés) durante un funeral es una costumbre presente en muchas culturas desde la Antigüedad. En la Grecia antigua, la familia del fallecido entonaba canciones tristes en su memoria (epicedium). Esta costumbre permanece todavía, en formas más o menos evidentes, en muchas culturas. En español, existe el responso, parte del rezo que se dice por los difuntos, a veces cantado (por ejemplo, el Día de Todos los Santos), y la endecha (del Latín indicta, “anunciada”), “canción triste o de lamento”, y también “combinación métrica que se emplea repetida en composiciones de asunto luctuoso por lo común” según el D.R.A.E.

Peter Jackson, director de las trilogías basadas en la obra de Tolkien, puede ser aplaudido por haberse esforzado en ser fiel a los idiomas que usa el autor en sus libros. Para ello, ha buscado el asesoramiento de expertos en los idiomas creados por Tolkien y de lingüistas. El canto de Éowyn es un ejemplo de este buen hacer. En este caso el traductor al Inglés Antiguo o Anglosajón ha sido David Salo.


He aquí la letra del canto completo en Anglosajón, aunque en la película sólo se usan los últimos cuatro versos (seguida de la repetición de la palabra bealo, o “mala muerte”):

Nú on théostrum licgeth Théodred se léofa
hæ´letha holdost.
ne sceal hearpan sweg wigend weccean;
ne winfæ´t gylden guma sceal healdan,
ne god hafoc geond sæ´l swingan,
ne se swifta mearh burhstede beatan.

Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended
giedd sculon singan gléomenn sorgiende
on Meduselde thæt he ma no wære
his dryhtne dyrest and maga deorost.


"Yace ahora el amado Théodred en la oscuridad,
El más leal de los combatientes.
El sonido del arpa no despertará al guerrero;
Ni el hombre sostendrá una dorada copa de vino,
Ni hará levantar el vuelo al buen halcón a través del salón,
Ni hará piafar al veloz caballo en el patio.

Una cruel muerte ha arrebatado al noble guerrero.
Un canto cantarán juglares apenados
En Meduseld donde ya no habita más;
Para su señor el más querido y para sus parientes el más amado."

En la página web “A Magpie’s Nest”, indican que la inspiración para este texto proviene de la línea 2265 de Beowulf:

Bealocwealm hafað fela feorhcynna forð onsended...
“Una muerte maligna (baleful) ha alejado de mi a muchos de mis parientes...”

El autor de la magnífica página Beowulfian nota acertadamente:

“Sin embargo, el “buen halcón” y el “veloz caballo” aparecen también en la misma sección de Beowulf”. Y yo añadiría también el arpa. Véanse la línea 2262 y siguientes:

Næs hearpan wyn,
Gomen gleobeames, ne god hafoc
Geond sæl swingeð, ne se swifta mearh
Burhstede beateð. Bealocwealm hafað
Fela feorhcynna forð onsended!

"Ningún arpa deleita
Con alegre música, ningún buen halcón
Surca la sala, ni ningún veloz caballo
Trota en el patio. Una destrucción cruel
Ha matado lo poco que quedaba de mi estirpe”.

En una versión u otra, el verso sobre el veloz caballo me parece especialmente oportuno tratándose de un funeral de los Rohirrim, por el amor a los caballos que esta cultura profesa.

Desde el punto de vista cinematográfico (iba a escribir “cineástico”, que en alguna parte lo he oído, pero parece ser que la palabra no existe) la escena recibe buenas opiniones de los expertos en cine debido a la calidad de la interpretación de los actores que interpretan a Éowyn y Théoden, prima y padre del fallecido respectivamente. A mi me impresiona especialmente el rostro de Théoden, incluso su andar, que comunican un dolor apabullante, sobrecogedor.

No puedo terminar estas letras sin confesar mi profunda emoción al contemplar esta secuencia; la tristeza por un padre o madre que parte me resulta horrible, pero mayor ha de ser por un hijo o hija. Como expresa Théoden en la película: “ningún padre debería enterrar a su hijo”. Pero también me emociona la belleza de esta lengua antigua, que en este canto fúnebre de algún modo dignifica y ennoblece un momento tan terrible.

Enlaces:

5 comentarios:

PezGrande dijo...

Muy buena entrada.

PezGrande dijo...

muy buena entrada

Anónimo dijo...

Gracias, amigo.

R.-

Rebotante dijo...

Gracias por el análisis, solamente había visto la escena, conmovedora ciertamente, pero no sabía qué significaba su canto.

Anónimo dijo...

Tal cual, la buena interpretación conmueve el alma, por éso me puse a buscar su significado, gracias.👏👏👏👍🏻