miércoles, abril 23, 2008

Faginoþ Fugls


Hace unos días Morrigan publicó un bonito poema en Alemán, titulado "Leben".
El poema me gustó; no entiendo mucho el Alemán, aunque es una lengua que me interesa mucho. La he estudiado parcialmente, por temporadas, pero sin constancia, salvo algún curso que me permite entenderme lo básico con alguien que hable el idioma. El poema, al igual que el de Erich Fried (a quien no conocía), me ha resultado agradable. Para mi la poesía en Alemán tiene un deje enigmático y solemne que me afila mis colmillos filológicos y me hace arrepentirme de no haber estudiado la lengua más en profundidad. Esta tiene el valor de haberse compuesto en un tiempo límite, circunscrito a una clase que adivino de duración de una hora o dos a lo sumo.

El ejercicio que describe Morrigan tuvo un imprevisto efecto secundario: me hizo pensar en componer yo otro poema, con el reto de intentar hacerlo en un viaje de tren hasta el trabajo. Solo que no sabiendo yo Alemán suficiente, me propuse hacerlo en Gótico, del que tampoco soy experto ni mucho menos, pero en el cual me empiezo a sentir algo cómodo, por así decirlo. Además, el reto era componer verso aliterativo, es decir, algo que pudiera sonar remotamente plausible como versificación Gótica. Como ésto es mucho para mi, que soy un estudiante amateur y muy malo, me dije que con 4 líneas sería bastante.

El verso germánico antiguo era aliterativo: no rimaba como la poesía a la que estamos acostumbrados, sino que más bien basaba el ritmo en la repetición de sonidos en las sílabas tónicas, que solían caer en la posición inicial de las palabras. Cada línea de verso está compuesta de dos medias líneas o hemistiquios separados por una cesura. Cada hemistiquio tiene típicamente dos sílabas tónicas. El sonido de la primera sílaba tónica del segundo hemistiquio es el que fija la aliteración de la línea. Este mismo sonido aparecerá por tanto en el primer hemistiquio: en algunas lenguas, se repetirá en dos sílabas tónicas del primer hemistiquio, en otras sólo en una. Pero no se repetirá jamás el sonido de la segunda sílaba tónica del segundo hemistiquio en las sílabas tónicas del primero. Este simple esquema, que he explicado terriblemente mal, es la base de toda la poesía germánica antigua: Antiguo Inglés, Antiguo Nórdico, Antiguo Alto Alemán, ... cada una con sus peculiaridades.

Por ejemplo, si cogemos las líneas 58-59 del Beowulf,

gamol ond guðreouw, - glæde Scyldingas.
ðæm feower bearn - forð gerimed


donde se ha separado cada línea en sus hemistiquios y he señalado en negrita las sílabas tónicas, vemos que en el segundo hemistiquio de la primera línea, el sonido inicial de la primera sílaba tónica (glæ), "g", se repite en las dos sílabas tónicas del primer hemistiquio. Sin embargo, en la segunda línea, el sonido que alitera ("f"), marcado por forð, sólo se repite en la primera sílaba tónica.

Volviendo a la historia del poema, confieso que al final no fui capaz de componer el poema en un sólo viaje; necesité dos para terminarlo, y otro más para terminar de afinarlo; tampoco es que me queje, dado que cada viaje es de más o menos media hora contando alguna espera en el andén. Así que puedo decir que estoy contento de haberlo conseguido. La verdad es que me obcequé un tanto y decidí ver si lograba hacer que todos los versos aliterasen entre sí, es decir, que tuvieran el mismo sonido en todas las sílabas que aliterasen, algo que no es necesario en el verso germánico antiguo. Al azar elegí como sonido a aliterar la "f". El resultado (en el sistema de transcripción clásico usado por Wright, por ejemplo) es el siguiente:


faheþs faírhváus faúratani hulþ

faginoþ fugls freis þliugands

fullhsni fulleidis findam in haírtin is

fon friaþwos fodjiþ þlaúh is

He preparado una transcripción fonética que nos dice cómo se pronuncia más o menos lo anterior. En la transcripción, el sonido "wh" se pronunciaría como en Inglés (aunque sería más próximo el sonido "hv" del Sueco o Noruego actual), y la "h" y "j" se pronunciarían más o menos como en Alemán moderno.
Precisamente quien sepa Alemán podrá coger algo (o más bien mucho) del sentido del poema. He marcado también los acentos porque es algo importante, como he comentado antes:

fáheths férwhaus fóratani hulth
fáginoth fugls fris thliúgands
fúlhsni fúl-lidis fíndam in hértin is
fon friáthwos fódjith thloh is

La traducción sería más o menos la siguiente:

"Alegría de la naturaleza, graciosa maravilla,
el pájaro se regocija, volando libre;
en su corazón encontramos el secreto de su completitud:
el fuego del amor alimenta su vuelo".

La foto de arriba es un ensayo de mi versión particular de lo que sería la caligrafía clásica del gótico pasada a cursiva; hace muchos años ya (pues os diré: 18... ¡ostras!) se me ocurrió inventar un rúnico cursivo (¡aberración!), que de vez en cuando he usado, y hoy sin darme cuenta he empezado a copiar las efes y erres en ese sistema,... tras lo cual me he lanzado a completar mi gótico cursivo particular, que sería lo que estáis viendo arriba.

En fin, esa es la historia de este pequeño poema aliterativo, que pretende sonar como podría haber sonado la poesía de los Godos... y si os animáis a cantarlo en voz alta, pensad que el mundo está oyendo unos sonidos que hace más de 1500 años que dejaron de escucharse (salvo en algún congreso de lingüistas y algún esfuerzo de reconstruccionista, que haberlos los hay).

Salud!

8 comentarios:

Sílvia dijo...

¡Oh!
He caido aqui por casualidad...no sé nada del tema...pero el poema...me ha alegrado la noche. ¡Gracias!

Morrigan dijo...

Rydwlf, precioso poema.
No conozco el gótico y no puedo valorar el esfuerzo de escribir en ese idioma, pero valoro mucho la creación del poema y el resultado.

Rydwlf dijo...

Gracias a las dos por los comentarios.

El Gótico, siendo hereje, es como mezclar el Alemán con el Latín,... ahora espero que por decir esto no me echen de gothic-l@yahoogroups.com.

Siempre digo que es un idioma que "no suena bien", pero realmente no es así del todo. En gran medida es el "efecto óptico" de la elección de caracteres para representar los fonemas de esa lengua. El Inglés Antiguo tiene mucho parecido y sin embargo visualmente es mucho más atractivo.

Para mi el Gótico es un idioma muy especial, por muchas razones que ahora quizá no vengan a cuento.

Me alegro de veras de que os haya gustado. ¡Qué sorpresa! Gracias de nuevo por dejar comentarios.

Salud!

Rydwlf dijo...

Tengo curiosidad por confirmar mi sospecha sobre el parecido entre el Gótico y una lengua germánica moderna: Morrigan, tú que sabes Alemán, ¿se es capaz de coger algún sentido del poema en Gótico por conocer esa lengua?

Gracias de antemano.
Salud!

Morrigan dijo...

Pues siento decir que no.
Las palabras son extrañas y no encuentro parecido con ninguna en alemán (que yo conozca).
Pero si quieres, puedo enviárselo a mi profesora de alemán, que parece entendida en lingüística, a ver qué opina ella.

Unknown dijo...

Hails Rwdwulf! Filu galeikaiþ mis liuþ þein, þugkeiþ mis, þatei mahts ist þus waila meljan rodjanuh in þizai razdai.

Mi español no es perfecto, pero tengo una pregunta. Con una empresa que publica libros en lenguas antiguas gérmanicas, queremos publicar un libro con poemas modernas en el godo.

Podemos usar tu poema? Va a ser un libro en papel, y por supuesto dijemos que tu lo hes escrito.

Rydwlf dijo...

Háils, Dicentis,

Thank you for your interest.
I would like to have more information about the project. Could you please contact me at rydwlf@gmail.com?

Thank you on advance.
R.

Roel dijo...

Hello Rydwlf,

Could you please respond to my mails which I have sent to your e-mail? I will send you a new mail right now. It is not possible to include your work if we aren't able to communicate with you.

Thanks,

Roel