sábado, noviembre 18, 2006

La Belle Dame Sans Merci

29 de Marzo de 1996,

Yo andaba interesado últimamente en John Keats y su poesía, que es fresca, ligera, técnicamente perfecta y de una inspiración que traspasa. A ese interés se vino a sumar más tarde, de manera casual, la lectura del Hyperion de Dan Simmons, que toma el título precisamente de otra de las grandes obras de Keats, y que tiene a un avatar del mismo como personaje.

Uno de sus poemas más celebrados es La Belle Dame Sans Merci. Cuando lo leí, un verso en concreto se me quedó grabado inmediatamente por su belleza y resonancia:

They cried "La Belle Dame Sans Merci
thee hath in thrall".


Thee es la forma arcaica del pronombre de segunda persona del singular, en acusativo. Equivale a nuestro pronombre personal "te".
Hath es asimismo una forma antigua del verbo to have conjugado en la tercera persona del singular del presente. Estas formas arcaicas siguen usándose, por cierto, en lenguaje bíblico o elevado. Por último, thrall sería "esclavo, siervo", pero en general se refiere a alguien que está sujeto a la voluntad de otra persona, sea por una relación de servilismo, o por un poder o influencia de origen sobrenatural o mágico.

Thrall es una palabra muy interesante. Era ya usada casi sin variación fonética en la época vikinga para denotar a los siervos, obtenidos principalmente en las expediciones de pillaje, y que llegaban a constituir una clase social en sí misma dentro de la sociedad vikinga. La palabra que usaban los vikingos, en Antiguo Nórdico, era þræll. Es precisamente de esta forma que deriva la palabra en Antiguo Inglés þræl que a su vez dio lugar a la Inglesa thrall.

Cabe retroceder un paso y reconstruir la forma original en el Protogermánico *thrakhilaz, literalmente "el que corre", a partir de la raíz *threh-, "correr". Tenemos con el mismo origen en Antiguo Alto Alemán dregil, "siervo" (más apropiadamente, "corredor"); en Gótico existe el verbo þragjan, "correr".

Un bonito verbo inglés relacionado con todo esto es enthrall. Aparece por primera vez en 1576. Está compuesto de thrall precedido del prefijo en, que da el sentido de "hacer, convertir en". Tiene por tanto el significado de "esclavizar" o, mejor, "subyugar".

A estas alturas conviene decir que la traducción de los versos de Keats sería:

Gritaban "La Bella Dama Sin Misericordia
te tiene (como) esclavo".

Merci en francés es "gracia, merced, favor". Literalmente, invocamos lo mismo en francés y en español al dar las gracias. Sin embargo en este contexto, ya que merci aparece precedida de sans, una traducción más adecuada es "misericordia". Si se duda de la conexión es mejor tomar la acepción "merced". La Bella Dama no tiene misericordia, no otorga merced. Existe en francés también la palabra miséricorde para decir misericordia.

Keats murió de tuberculosis el 23 de Febrero de 1821 y yace enterrado en el Cementerio Protestante de Roma, donde se retiró buscando alivio a su enfermedad. En su tumba no figura nombre alguno; su voluntad fue que en lugar de eso se inscribiera la frase "Here lies one whose name was writ in water", es decir, "Aquí yace uno cuyo nombre estaba escrito en el agua".

Frank Cadogan Cowper (1877–1958), al que llaman "el último Prerrafaelita", usó el tema de "La Belle Dame Sans Merci" en dos de sus obras. En 1926 pintó el cuadro que adornaba mi edición de los poemas de Keats.

4 comentarios:

Orion dijo...

¿Podríamos entender entonces que la diferencia entre Enthrall y Enslave es sumamente contextual?

Rydwlf dijo...

Hola, Orion,

Buena pregunta. Son verbos de significados muy parecidos, pero hay alguna diferencia. Enthrall tiene una connotación más abstracta; hay cierta implicación de una subyugación no forzada, sino más bien lograda a través de algún subterfugio. Hace referencia a una acción en la que el objeto está o bien atraído hacia el sujeto que le subyuga, o bien preso de esa cautividad de una forma abstracta. Enslave tiene por el contrario una connotación más concreta, en la que la componente de dominio del sujeto sobre el objeto es mucho más fuerte y explícita. Podríamos traducir enthrall por "cautivar", mientras que enslave sería más bien "esclavizar". Así, el Webster's Dictionary define:

enthrall. v.t. 1. to captivate; charm. 2. to put or hold in thraldom; subjugate.

enslave. v.t. to make a slave of; reduce to slavery.

Salud.

PS. Tengo que leer aún tu texto. Gracias por enviármelo.

orion dijo...

Comprendo, como supongo que si has leído bastante de Vampiro:La Mascarada o Vampiro:Edad OScura, de lo que me explicas entiendo, que Enthrall viene a ser lo que sucede cuando se realiza un Vínculo de Sangre. ¿Cierto?

Rydwlf dijo...

Hola, Orion,

Qué recuerdos... VtM... te recomiendo que eches un vistazo a la Wikipedia. De hecho, al vinculado lo llaman thrall. Se podría usar enthrall, sí, pero este verbo tiene más un concepto de "dejarte encantado" o "dejarte pasmado" por una cualidad que tenga el sujeto que el sentido que aparece en el Vínculo según VtM. Por ejemplo, puedes quedarte enthralled por la contemplación de una bella obra de arte; usar en ese contexto enslaved sólo podría entenderse como un énfasis o una exageración.

Salud.