tag:blogger.com,1999:blog-135749482024-03-13T15:45:06.706+01:00RydwlfWaúrd haírus istRydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.comBlogger135125tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-68644410744057897252024-02-08T23:42:00.001+01:002024-02-08T23:42:09.073+01:00Burton Holmes travelogues : England, Scotland, Ireland (1922)<p>Hoy presentamos el libro "Burton Holmes travelogues : England, Scotland, Ireland"</p><p>Un agradable libro publicado en 1922. El autor es Burton Holmes, que narra sus propias experiencias como viajero por estas tierras.</p><p>Dada la fecha, no nos debe extrañar que hable de la "Primera Guerra Mundial" como "La Guerra Mundial" ("The World War"). Se trata de una guía americana de viajes, lo que le da un tono especial, más desenfadado.</p><p>Está bien surtido de fotografías. Son en blanco y negro, eso sí, hechas por el autor. Hay dos o tres láminas a color que no logro saber si son fotografías o ilustraciones (o fotografías coloreadas, que también pudiera ser).</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1XJk0LECJDxCCXZI2-lhbGocPP17TCSLw9BeP4tKULJ6iqeW-AIUG7aP8jP0T1D7z9k5D8u6VL-BzE4kwAuRXHTnnurRzAoDGDFiGior5uwWPSPNbOj8ERz3Bb5c0SJQ3s-16U-p9R5gyTznHCLTp7q0bst7b1IkAWzhGHFfWGExKxH1ylp2I/s379/Captura%20de%20Pantalla%202024-02-08%20a%20las%2023.18.46.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="276" data-original-width="379" height="233" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1XJk0LECJDxCCXZI2-lhbGocPP17TCSLw9BeP4tKULJ6iqeW-AIUG7aP8jP0T1D7z9k5D8u6VL-BzE4kwAuRXHTnnurRzAoDGDFiGior5uwWPSPNbOj8ERz3Bb5c0SJQ3s-16U-p9R5gyTznHCLTp7q0bst7b1IkAWzhGHFfWGExKxH1ylp2I/s320/Captura%20de%20Pantalla%202024-02-08%20a%20las%2023.18.46.png" width="320" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjkSgacAv7G1tLruL3NotD8AMRpCJQeF2DK32T5R0-X8ePZ3hyNC-7qWQCw0cEU8vb-stuYBSHo7GI7DpL3W1sjsjnIsQdekWNty7uxbMS1iK-Hrwa7DzMz34IBPxAE64TkD1a_2bsXkU9V-jFXZfV1Ryr55M-oWj7JlHkHujB7JPS5lwawSjD/s603/Captura%20de%20Pantalla%202024-02-08%20a%20las%2023.20.40.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="457" data-original-width="603" height="243" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjkSgacAv7G1tLruL3NotD8AMRpCJQeF2DK32T5R0-X8ePZ3hyNC-7qWQCw0cEU8vb-stuYBSHo7GI7DpL3W1sjsjnIsQdekWNty7uxbMS1iK-Hrwa7DzMz34IBPxAE64TkD1a_2bsXkU9V-jFXZfV1Ryr55M-oWj7JlHkHujB7JPS5lwawSjD/s320/Captura%20de%20Pantalla%202024-02-08%20a%20las%2023.20.40.png" width="320" /></a></div><div><br /></div>El libro tiene 360 páginas. La sección dedicada a Escocia empieza en la 122, la de Irlanda en la 236<br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHQNfv80zZX1Brt-YJ3jybP6sJyPBFlFmGdPKqRDgFX4jwZIa0lFJsh_bwba4jHekgR5UCbd1trXtbfdfD5aNlHhmHnP-tK39Xgv1lHdPd9_xmuRLSjDiplqWiTZkOF-RizTEwIHJ1ucxl6S1XORQg9npBR402hDeMv9BoCP2__UeJhMhaYqcn/s399/Captura%20de%20Pantalla%202024-02-08%20a%20las%2023.22.49.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="399" data-original-width="256" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHQNfv80zZX1Brt-YJ3jybP6sJyPBFlFmGdPKqRDgFX4jwZIa0lFJsh_bwba4jHekgR5UCbd1trXtbfdfD5aNlHhmHnP-tK39Xgv1lHdPd9_xmuRLSjDiplqWiTZkOF-RizTEwIHJ1ucxl6S1XORQg9npBR402hDeMv9BoCP2__UeJhMhaYqcn/s320/Captura%20de%20Pantalla%202024-02-08%20a%20las%2023.22.49.png" width="205" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgC2fi1LwvyA-7oLWh0k57B6VrzSR5skheahkK9Z3tulKY8GTOK-1m3EnZnRnJ0D2JuRls0rezCSjnb6ZVd_cHlhF3aoPY2wDPIq3Pq_tXJIOvef0-fllkYeV2m1jiEWmiefsW3pvlQU74hik2o7sW1xzHBiRpThlCdN14-9X4WSDM4JZbrw8Xr/s395/Captura%20de%20Pantalla%202024-02-08%20a%20las%2023.24.00.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="395" data-original-width="258" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgC2fi1LwvyA-7oLWh0k57B6VrzSR5skheahkK9Z3tulKY8GTOK-1m3EnZnRnJ0D2JuRls0rezCSjnb6ZVd_cHlhF3aoPY2wDPIq3Pq_tXJIOvef0-fllkYeV2m1jiEWmiefsW3pvlQU74hik2o7sW1xzHBiRpThlCdN14-9X4WSDM4JZbrw8Xr/s320/Captura%20de%20Pantalla%202024-02-08%20a%20las%2023.24.00.png" width="209" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS0RZm54MKCuQ6Ld7Hq2uxn2tykbciaegYcThkkI_2e7MHj5fdEr8iJ7zgyzFpv72KbCsGZ2YUBCnIjoJGIELoUgg7t6ev_w8RGzoRoJe8IJ-7MZtenfPL9oGCWdf2uQNN5z4OmQahOfMPc3hkslpLnDjQtCTOnEzP2HBEBQ3bmcX4UnWHhYgj/s633/Captura%20de%20Pantalla%202024-02-08%20a%20las%2023.27.43.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="436" data-original-width="633" height="220" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS0RZm54MKCuQ6Ld7Hq2uxn2tykbciaegYcThkkI_2e7MHj5fdEr8iJ7zgyzFpv72KbCsGZ2YUBCnIjoJGIELoUgg7t6ev_w8RGzoRoJe8IJ-7MZtenfPL9oGCWdf2uQNN5z4OmQahOfMPc3hkslpLnDjQtCTOnEzP2HBEBQ3bmcX4UnWHhYgj/s320/Captura%20de%20Pantalla%202024-02-08%20a%20las%2023.27.43.png" width="320" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtgnY0C8riyCeDHBW8qRialhlduxhYPwzW33CPbAxObIVt9Cp5ZecI4DxAz7vXssM1uyrlsDZwI6DgbOABc4Ha9qVcYUHhyD7mk8_6GYVfjxxLoOyQvAsjtRHJuN4pU5ObeJ5dFWWMxDkRbLrqQjalKcLmYc1x7bAKw8AJtHmQFWZxnPx6kNW8/s664/Captura%20de%20Pantalla%202024-02-08%20a%20las%2023.29.06.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="448" data-original-width="664" height="216" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtgnY0C8riyCeDHBW8qRialhlduxhYPwzW33CPbAxObIVt9Cp5ZecI4DxAz7vXssM1uyrlsDZwI6DgbOABc4Ha9qVcYUHhyD7mk8_6GYVfjxxLoOyQvAsjtRHJuN4pU5ObeJ5dFWWMxDkRbLrqQjalKcLmYc1x7bAKw8AJtHmQFWZxnPx6kNW8/s320/Captura%20de%20Pantalla%202024-02-08%20a%20las%2023.29.06.png" width="320" /></a></div><p>El libro puede verse y descargarse <a href="https://archive.org/details/burtonholmestrav00holmiala/" target="_blank">aquí</a>. En esa misma página puede consultarse el resto de los trece libros que formaban la colección, sobre viajes a otros lugares, algunos tan exóticos como <a href="https://archive.org/details/burtonholmestrav10holmiala" target="_blank">Corea y Japón</a>. O nuestro pequeño país... Para aquél a quien pueda interesar, pegaré a continuación el listado de todos los volúmenes:</p><p>Vol.1. Into Morocco. Fez. The Moorish Empire.</p><p>Vol.2. Round about Paris. Paris Exposition.</p><p>Vol.3. Olympian games. Grecian journeys. The wonders of Thessaly.</p><p>Vol.4. Cities of the Barbary Coast. Oases of the Algerian Sahara. Southern Spain.</p><p>Vol.5. Hawaiian Islands. Edge of China. Manila.</p><p>Vol.6. The Yellowstone National Park. The Grand Cañon of Arizona. Moki land.</p><p>Vol.7. Through Europe with a Camera. Oberammergau. Cycling through Corsica.</p><p>Vol.8. St. Petersburg. Moscow. The Trans-Siberian Railway.</p><p>Vol.9. Down the Amur. Peking. The Forbidden City [Peking]</p><p>Vol.10. Seoul, capital of Korea. Japan, the country. Japan, the cities.</p><p>Vol.11. Egypt. Southern Italy. Switzerland.</p><p>Vol.12. Norway. Sweden [and] Finland. Denmark.</p><p>Vol.13. Supplementary volume: London Paris. Berlin.</p><p><br /></p><p>Una ventana a un pasado cada vez más lejano... </p>Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-33753037825459508532024-02-02T00:18:00.000+01:002024-02-02T00:18:05.095+01:00The Celtic Dragon Myth (Campbell, 1911)<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;">Saludos,</span></span></p><p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;">Rescatamos esta entrada que empezó a escribirse hace casi exactamente cinco años, en marzo de 2019.</span></span></p><p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;">Escribíamos esos días lo siguiente: </span></span><br /></p><p>"Llegan ya esos deliciosos y escasos días de lo que podríamos llamar anteprimavera. El sol brilla, insectos y pájaros comienzan a revolotear; el aire propaga los primeros gorjeos, las flores nacen y llenan de color el fondo verde de la hierba. Una tenue brisa que retiene algo de los últimos días de invierno se hace notar; alguna nube peregrina se dibuja en el cielo azul, haciéndonos pensar en somnolientos dragones errantes a punto de despertar.<br />
<br />Para celebrarlo, sacamos hoy del estante este libro de 1911, "The Celtic Dragon Myth, with the Geste of Fraoch and the Dragon", sobre dragones y mitos celtas, o dragones en los mitos celtas".</p><p>Bueno, lo cierto es que hoy, a comienzos de febrero, me parece osado hablar de ese clima, a pesar del cambio climático. Es cierto que se comienza a ver actividad de pájaros, insectos, animalillos, se ven flores, hierba verde... pero indudablemente las temperaturas son todavía frías (y que sigan así, por favor). </p><p>Sin embargo, perfectamente podemos recordar este libro y sacarlo de la polvorienta estantería virtual. Nunca es mal momento para leer sobre dragones y mitos celtas.<br />
</p><p>Puede leerse más sobre su autor, el escocés John Francis Campbell (no es el Campbell de "El Héroe de las Mil Caras", no), en la <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/John_Francis_Campbell" target="_blank">Wikipedia</a>.</p><p>Como se dice en el prólogo del libro:</p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">"Entre los años 1870 y 1884, el difunto [y así nos enteramos de que la obra se publicó póstumamente] Sr. J. F. Campbell de Islay se sintió reiteradamente atraído por una serie de leyendas corrientes en las Tierras Altas y en las Islas [posiblemente la región comprendida entre las Hébridas, las islas del estuario del Clyde, y la Isla de Man], lo que como narratólogo le atrajo especialmente. Después de leer una docena de versiones de las historias, encontró que ningún título se ajustaba tan bien [a esta narración o conjunto de narraciones] como el de Mito del Dragón. "Trata [este Mito] acerca del agua, el huevo, la sirena, el dragón marino, el árbol, las bestias, los pájaros, peces, metales, armas, y hombres misteriosamente producidos a partir de regalos provenientes del mar. Todas las versiones concuerdan en estos aspectos; todos son mitos acuáticos, y todos implican la muerte de monstruos acuáticos". Ya en 1862 había considerado episodios de tres versiones y los había comparado con versiones en otros idiomas.
Siguieron varios viajes por las Tierras Altas, así como por Japón, China y Ceilán. Mientras estaba en Oriente, uno de sus pasatiempos era hacer bocetos de los Dragones de Oriente, aunque su mente permanecía ocupada por completo por las leyendas de Occidente. Consideraba que éste era uno de los más importantes de todos los mitos, y el más difícil de encarar". </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"> </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">El libro viene adornado por 5 ilustraciones a color de Rachel Ainslie Grant Duff que no me resisto a incluir en esta entrada.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-AAlFI_Lu1X8/XIuPvWI6STI/AAAAAAAAAfQ/E-D5n3Wr-KYkvTGleHRzJL6UoQtqy56GwCLcBGAs/s1600/1.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="612" data-original-width="378" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/-AAlFI_Lu1X8/XIuPvWI6STI/AAAAAAAAAfQ/E-D5n3Wr-KYkvTGleHRzJL6UoQtqy56GwCLcBGAs/s320/1.jpg" width="197" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-gWN-SaiZJGk/XIuPvhOOgXI/AAAAAAAAAfM/loZXA6ZRdro1MhdaXsu2FDvbsTTO1HNkACLcBGAs/s1600/2.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="567" data-original-width="397" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-gWN-SaiZJGk/XIuPvhOOgXI/AAAAAAAAAfM/loZXA6ZRdro1MhdaXsu2FDvbsTTO1HNkACLcBGAs/s320/2.jpg" width="224" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-QegE31qI2UM/XIuPvhyM1uI/AAAAAAAAAfU/e5xynh8w7Q09E29Y6IZ27ScJQoOG3JdSQCLcBGAs/s1600/3.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="568" data-original-width="430" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-QegE31qI2UM/XIuPvhyM1uI/AAAAAAAAAfU/e5xynh8w7Q09E29Y6IZ27ScJQoOG3JdSQCLcBGAs/s320/3.jpg" width="242" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-iiTzfnlq4V0/XIuPwG-PYJI/AAAAAAAAAfY/Awihm6l7k3wmxT4nGNZuv9ugj1qjwXd9gCLcBGAs/s1600/4.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="637" data-original-width="346" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-iiTzfnlq4V0/XIuPwG-PYJI/AAAAAAAAAfY/Awihm6l7k3wmxT4nGNZuv9ugj1qjwXd9gCLcBGAs/s320/4.jpg" width="173" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-Ixaj4dRzb0Y/XIuPwuuqQ5I/AAAAAAAAAfc/bkTCt3hqwgogazoViQEW6DuHpMy-OnqugCLcBGAs/s1600/5.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="558" data-original-width="396" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-Ixaj4dRzb0Y/XIuPwuuqQ5I/AAAAAAAAAfc/bkTCt3hqwgogazoViQEW6DuHpMy-OnqugCLcBGAs/s320/5.jpg" width="227" /> </a></div>El libro puede descargarse o leerse en <a href="http://archive.org">archive.org</a> (<a href="https://archive.org/details/celticdragonmyth0000jrge" target="_blank">enlace</a>).<!--[if !mso]>
<style>
v\:* {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}
</style>
<![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;
mso-para-margin:0pt;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]--> Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-26664729921932810022023-05-09T14:08:00.004+02:002023-05-09T14:19:39.838+02:00En Drøm (Naar Livets Forhæng falder)<p>¿ Un sueño?</p><p>"¿Un sueño y nada más?</p><p>¿Un acertijo sin respuesta?</p><p>Un juego de sombras</p><p>Ahora un paraíso - ahora un desierto;</p><p>Luz y razón al principio; después oscuridad,</p><p>Donde hombres y ángeles vagan</p><p>sin rumbo, a ciegas unos junto a otros".</p><p><br /></p><p>Pero... ¿de dónde vendrán los sueños?</p><p>¿Será que los invocamos nosotros?</p><p>¿Terminará acaso entonces el sueño</p><p>cuando el velo de la vida caiga?</p><p>¿Confina la eterna noche, antes y después, </p><p>la breve jornada que es la vida?</p><p>¿Se abrirán los ojos quizá para ser cerrados?</p><p>¿Se prenderá la luz quizá para ser apagada?</p><p> </p><p>¡No! - Aquél que ha enviado el sueño</p><p>puede y gobierna sus misterios.</p><p>Sólo aquél que ha prendido la luz del alma</p><p>puede resolver del alma el enigma.</p><p>Aquí no podéis permanecer alertas,</p><p>por tanto cuidad no andar dormidos.</p><p>La mano que es tu guía puede quizá soltarse</p><p>y todo lo que hay aquí traer tu despertar.</p><p><br /></p><p>¡Deja tan sólo que la corriente de la vida fluya!</p><p>Ella su fuente encontrará.</p><p>No sin sentido es tu sueño,</p><p>si quisieras contemplarlo.</p><p>Tu alba preludia la salida del sol</p><p>en la que al acertijo respuesta se dará.</p><p>Sólo cuando estés despierto por completo,</p><p>desaparecerá entonces la niebla de los sueños.</p><p><br /></p><p>¡Sueña, hijo mío, sólo sueña! ¡Dulces sueños!</p><p>Un ángel de luz pinta </p><p>las visiones que te deleitan,</p><p>y en tu corazón habla.</p><p>Se muestra tenuemente en un espejo,</p><p>y sopla en las hundidas velas:</p><p>y así te conduce por las corrientes de la vida </p><p>a la verdad a través de los sueños.</p><p><br /></p><p>(Steen Steensen Blicher, 1782 - 1848).</p><p><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8DUSIP_YfZPQzMMiSk2Rxr7BBXJuRQ8YTWw-Grd3ZRTU7LkH5fmALbISPvrhdIVEb1lsEKw-zzoHa5rLiQtXf-W9342Hpf8aAyz5mRTaYWHLR4MbABwvx5ip1_dI_iWSJPGdwGMjT-ypt9VTJ_2PXrRREH8pLBaFzfLBuwwyBONjDYNEmeQ/s377/BKU_77327_m.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="377" data-original-width="367" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8DUSIP_YfZPQzMMiSk2Rxr7BBXJuRQ8YTWw-Grd3ZRTU7LkH5fmALbISPvrhdIVEb1lsEKw-zzoHa5rLiQtXf-W9342Hpf8aAyz5mRTaYWHLR4MbABwvx5ip1_dI_iWSJPGdwGMjT-ypt9VTJ_2PXrRREH8pLBaFzfLBuwwyBONjDYNEmeQ/s320/BKU_77327_m.jpg" width="312" /></a></div><p></p>Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-32888802857027137692018-11-16T22:40:00.000+01:002019-03-17T22:50:59.546+01:00Sobre el origen de Grendel<blockquote>
<i>Wæs se grimma gæst Grendel haten / mære mearcstapa, se þe moras heold, / fen ond fæsten; fifelcynnes eard / wonsæli wer weardode hwile, / siþðan him scyppend forscrifen hæfde / in Caines cynne. þone cwealm gewræc / ece drihten, þæs þe he Abel slog; / ne gefeah he þære fæhðe, ac he hine feor forwræc, / metod for þy mane, mancynne fram. / þanon untydras ealle onwocon, / eotenas ond ylfe ond orcneas, / swylce gigantas, þa wið gode wunnon / lange þrage; he him ðæs lean forgeald.</i></blockquote>
<blockquote>
(este espantoso demonio se llamaba Grendel, acechador infame de las lindes, aquél quien en los páramos, ciénagas y desolación tenía su baluarte. La tierra de los monstruos de los pantanos, esta mezquina criatura gobernó durante un tiempo. Así el Creador le había condenado junto a la estirpe de Caín. Ese crimen en el cual él [Caín] mató a Abel vengó el eterno Señor. No le plació este duelo, y así Él, el que Reina, le apartó lejos de la humanidad. De ahí una innombrable prole despertó: ogros y elfos y espíritus del inframundo; también gigantes, que se enfrentaron a Dios durante un tiempo interminable; y por ello Él les dio su recompensa).</blockquote>
(Beowulf, 102-114).<br />
<br />
Tolkien traduce:<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Grendel se llamaba la lúgubre criatura, el infame acechador de las lindes del país, quien guardaba los páramos, la inalterabilidad de las ciénagas e, infeliz, habitaba desde luengo el hogar de la raza de los trolls. Pues el Creador le había proscrito junto a la estirpe de Caín. Ese derramamiento de sangre, por el cual Caín mató a Abel, vengó el Eterno Señor: no tuvo regocijo de este acto violento, sino que Dios por este crimen le apartó de la humanidad. De él nació toda la progenie del mal: ogros y goblins y formas hechizantes del infierno y también los gigantes que durante largo tiempo hicieron la guerra a Dios; por ello les dió su recompensa.</blockquote>
<br />
("<i>Beowulf. A Translation and Commentary together with Sellic Spell</i>". Editado por Christopher Tolkien. Harper Collins Publishers, 2016. 83-92, p.16). <br />
<br />
<br />Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-25372905781569335492018-09-30T00:54:00.004+02:002018-09-30T00:56:01.195+02:00Los Himnos de la Isla de ManParece ser que en RNE hay un programa en el que cuentan curiosidades sobre los himnos nacionales de diversos países.<br />
<br />
Hoy he cazado por azar el programa mientras conducía, y hablaban de la Isla de Man.<br />
<br />
En la Isla de Man, que forma parte del Reino Unido (está entre Irlanda y Gran Bretaña), hablaban una lengua de origen celta. Se llama Manés (me he enterado de su nombre en español gracias al programa - no tenia ni idea de que había una palabra para denominar a este idioma; yo siempre le llamaba Manx, que es la forma más común de llamarlo en inglés).<br />
<br />
Iba a escribir "se llamaba Manés" porque en 1974 murió el último hablante nativo del idioma. Se llamaba Ned Maddrell. Afortunadamente, el idioma no se ha perdido. Ya en época de Maddrell, se iniciaban esfuerzos para que no se perdiera del todo. En 1992, dice la Wikipedia, se formó la "<a href="https://sites.google.com/site/manxlanguageunitunnidgaelgagh/" target="_blank">Manx Language Unit</a>" (Unidad del Idioma Manés), consistente en 3 miembros y dirigida por Brian Stowell, "quien fue puesto a cargo de todos los aspectos de la enseñanza del idioma Manés y de su acreditación en las escuelas".<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-fZ8F2_jNLSM/W7ACB91wdcI/AAAAAAAAAeg/rlAgjc1xQF0W0eE1_cbD5_RyTIq1BnL-gCLcBGAs/s1600/ned2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="495" data-original-width="359" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-fZ8F2_jNLSM/W7ACB91wdcI/AAAAAAAAAeg/rlAgjc1xQF0W0eE1_cbD5_RyTIq1BnL-gCLcBGAs/s320/ned2.jpg" width="232" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Edward (Ned) Maddrell (1877 - 1974) </td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
La Isla de Man es una "Dependencia de la Corona" británica. Es decir, se autogobierna y puede emitir leyes para gobernar asuntos locales, pero la monarquía británica retiene su derecho último de promulgar leyes que decidan lo que se hace en este territorio.<br />
<br />
El himno oficial de este territorio se llama "<i>O Halloo nyn ghooie</i>" y fue compuesto a principios del siglo XX, basándose en una antigua melodía de la Isla. Los dos primeros versos de la versión Manesa dicen:<br />
<br />
<i>O Halloo nyn ghooie,</i><i><br /></i><br />
<i>O Chliegeen ny s'bwaaie</i><br />
<br />
(Oh, tierra de nuestro nacimiento, o gema de la Tierra de Dios).<br />
<br />
La canción tradicional "Ellan Vannin" ("Isla de Man" en Manés) siempre ha sido considerada el himno "no oficial". Esta canción, fue escrita en 1854 por Eliza Craven Green. Es justo decir que el grupo musical Bee Gees, que eran originarios de la Isla de Man, cantaron en 1997 una versión de esta canción / himno que volvió a dar más popularidad a este himno no oficial.<br />
<br />
Particularmente lo que más me ha gustado de este asunto ha sido la recuperación de este idioma. Yo era de los que había leído que el idioma estaba extinto. En 2009 la UNESCO
había declarado (probablemente de manera demasiado apresurada) este
idioma como oficialmente extinto en su Libro Rojo de las Lenguas
Amenazadas. Sin embargo, según censos oficiales, en 2011 existían unos 1650 hablantes
de Manés, y en 2015, unos 1800. Todo un logro para una organización formada, como describen en su propia página, por "el Oficial del Idioma Manés y un pequeño equipo de profesores", que sin duda han sabido dar forma a un interés por este idioma que nunca llegó a morir del todo.Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-13412123036566019002018-09-25T23:21:00.000+02:002018-09-25T23:24:32.331+02:00Tolkien y el KalevalaAlgo tiene este mes de Septiembre que nos impulsa a escribir sobre el Kalevala, a pensar en Finlandia. Hace poco volví a poner el disco <i>Tuonela</i> de Amorphis, puesto que se acercaba el final del verano (su tema <i>Summer's End</i> es lo mejor del disco). Y ayer mismo descubría un excelente artículo sobre la influencia del Kalevala en la génesis de la obra de Tolkien (su autodenominado <i>legendarium</i>).<br />
<br />
Es un ensayo, con título "La Importancia del Kalevala en el Nacimiento del <i>Legendarium</i> de Tolkien" de David Revilla Velasco que obtuvo en 2017 el Premio de Ensayo Ælfwine, sobre la vida y obra de J.R.R. Tolkien. Con retraso de un año, nuestra más sincera enhorabuena por un ensayo muy interesante, bien reflexionado y bien documentado. Puede leerse en <a href="http://www.sociedadtolkien.org/certamenes/premio_ensayo_Aelfwine/" target="_blank">esta página</a> de la web de la Sociedad Tolkien Española. Por cierto, este certamen se cierra en el mes de Septiembre.<br />
<br />
El autor del ensayo lo es también del magnífico blog "<a href="https://sibeliusencastellano.blogspot.com/" target="_blank">Jean Sibelius en Español</a>", del que justamente pensaba hablar otro día. Ignoraba que ambos autores eran uno mismo. Al final, todos los extremos se unen. No es una casualidad. <br />
<br />
Otro buen artículo sobre el tema, también publicado un Septiembre (en este caso de hace 11 años) lo encontramos en <a href="http://Es una de las obras cumbres de la literatura universal y la cima de las letras finlandesas, hasta el punto que el 28 de febrero, fecha de su publicación original en 1835, es fiesta nacional en Finlandia. El autor de esta magna obra, Elias Lönnrot, es considerado junto al obispo Mikael Agrikola como el padre de las letras finlandesas. " target="_blank">Tolkien, Finlandia y el Kalevala</a> (web de elFenómeno, 26 de Septiembre de 2007). Leemos en él, sobre la epopeya nacional finlandesa:<br />
<blockquote class="tr_bq">
"Es una de las obras cumbres de la literatura universal y la cima de las letras
finlandesas, hasta el punto que el 28 de febrero, fecha de su publicación
original en 1835, es fiesta nacional en Finlandia. El autor de esta magna
obra, Elias Lönnrot, es considerado junto al obispo Mikael Agrikola como el
padre de las letras finlandesas. "</blockquote>
Lönnrot creó una epopeya nacional para su país, a partir de cuentos escuchados en cabaña tras cabaña, dispersas por la geografía de Finlandia. Tolkien echaba de menos una épica semejante a las germánicas para su tierra, Inglaterra. ¿Habrá alguien que a estas alturas pueda soñar una obra semejante para esta tierra en ruinas?<br />
<br />
Por ahora, el verano se acaba, ha acabado ya, y quizá lo que ocurre es que queramos rememorar la luz de los últimos días en los frondosos bosques de las declinaciones del finés, seguir oyendo la música de los antiguos en los vocablos mágicos de esa lengua extraña. Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-78235966928749353762018-03-22T23:31:00.002+01:002018-03-23T19:07:51.912+01:00TrygSin saber muy bien por qué, tuve ganas de repente de volver a escuchar algo de folk danés.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-Golu9nb0x14/WrQsw1FAInI/AAAAAAAAAds/ZSnLPm2pe7c41aj2L85NqLZH24kdKaxXgCLcBGAs/s1600/cromlech.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="680" data-original-width="1024" height="265" src="https://3.bp.blogspot.com/-Golu9nb0x14/WrQsw1FAInI/AAAAAAAAAds/ZSnLPm2pe7c41aj2L85NqLZH24kdKaxXgCLcBGAs/s400/cromlech.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
A veces escucho músicas de ese país, Dinamarca; curiosamente, suelo escuchar música popular. Es útil para aprender, o será que me despierta curiosidad. Compruebo las virtudes y los pecados de una cultura a través de su música actual.<br />
<br />
El Danés puede ser un idioma rudo, demasiado gutural. Ciertamente comparado con el Sueco y el Noruego, carece de la cierta musicalidad de estas lenguas (sobre todo el sueco), aunque tiene como casi cualquier idioma sus peculiaridades que a mi me resultan encantadoras (o será que me he acostumbrado).<br />
<br />
Entonces, ¿puede ser el Danés una lengua bella y musical? Claro que sí.<br />
¿Y puede haber música en Danés más cercana a mis gustos? Claro que sí. La hay, y a montones.<br />
<br />
El folk danés obra el milagro. Transforma esa lengua que a veces se pronuncia como "a saltitos" (el <i>stød</i>) en una conjunción de sonidos suaves y armoniosos, pero manteniendo la fuerza antigua de las lenguas nórdicas. Oyendo la música folk, tradicional danesa, se percibe cómo ese idioma conecta perfectamente con el pasado de esa cultura. Es por eso que la música folk de los países escandinavos tiene tantos admiradores.<br />
<br />
Explorando, curioseando, he encontrado a artistas ya conocidos por mi como Krauka, Virelai, Helene Blum, pero también he descubierto otros como Gny o Asynje.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-Hu-EANeCX6s/WrQtWgVQy9I/AAAAAAAAAd0/yCMf_wRym2U_PMhpsDfggzzywZEwGnnVgCLcBGAs/s1600/n-asynje-234-2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="467" data-original-width="700" height="213" src="https://3.bp.blogspot.com/-Hu-EANeCX6s/WrQtWgVQy9I/AAAAAAAAAd0/yCMf_wRym2U_PMhpsDfggzzywZEwGnnVgCLcBGAs/s320/n-asynje-234-2.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
Una de las canciones de Asynje que he escuchado es "<i>I en Cirkel af Sten</i>" ("En un Círculo de Piedra"). Es una bella composición que te lleva fácilmente a un estado de trance.<br />
<br />
La voz discurre melodiosa y potente durante toda la canción; pero las palabras no son muchas:<br />
<br />
<i>"I en cirkel af sten</i><br />
<i>Trygt jeg taler</i><br />
<i>Mellem urgamle drømmer".</i><br />
<br />
Más adelante, dice:<br />
<br />
<i>"Gledja meg solar</i><br />
<i>Guderne ser".</i><br />
<br />
El primer párrafo incluye dos palabras que me han encantado: <i>trygt</i> y <i>urgammel</i> (en plural, <i>urgamle</i>).<br />
<br />
<i>Trygt</i> es un adverbio basado en el adjetivo <i>tryg</i>. <i>Tryg</i> se puede traducir como "seguro" (un puerto seguro, un lugar seguro en que vivir), "confiado" (sentirse confiado en el futuro de una empresa, de una persona). Tiene una resonancia de paz que me ha sorprendido, como ocurre tantas veces con otras lenguas.<br />
<br />
En <i><a href="http://ordnet.dk/ddo" target="_blank">Den Danske Ordbog</a></i>, que es como una autoridad del idioma Danés, <i>tryg</i> se define:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>"<span class="tekstmedium"><span class="definition">rolig og afslappet i tillid til at andre beskytter og tager sig kærligt af én"</span></span></i></blockquote>
<br />
Es decir, "en calma y relajado, sabiendo en confianza que otros están cuidando cariñosamente de uno".<br />
<br />
Como puede verse, la traducción como "seguro" o "confiado" pierde un poco del sentido original.<br />
<br />
Por otra parte, <i>urgammel</i> se suele traducir por "antiguo". <i>Gammel</i> es "viejo" o "anciano", pero también "antiguo"; el prefijo <i>ur</i>- implica el sentido de "primitivo; primordial". El <i>Den Danske Ordbog</i> dice:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span class="tekstmedium"><span class="definition">"<i>meget gammel; som går langt tilbage i historien</i>"</span></span></blockquote>
<br />
Lo que significa "muy antiguo; que se remonta muy atrás en la historia".<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-P1ByTjV39p4/WrQuuTDtshI/AAAAAAAAAeI/GpTU0Vn_lekNVTbmHHKE5MdwLiR0MPYhgCLcBGAs/s1600/almendres.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="792" data-original-width="1225" height="257" src="https://3.bp.blogspot.com/-P1ByTjV39p4/WrQuuTDtshI/AAAAAAAAAeI/GpTU0Vn_lekNVTbmHHKE5MdwLiR0MPYhgCLcBGAs/s400/almendres.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
"<i>I en cirkel af sten / Trygt jeg taler / Mellem urgamle drømmer</i>".<br />
<br />
"En un círculo de piedras / hablo libre de toda preocupación / entre sueños ancestrales".<br />
<br />
La idea me hace pensar en el círculo de piedras como el seno materno, la conexión con el pasado, con la divinidad. La música arropa esa sensación.<br />
<br />
Dudaba de si la primera frase del segundo párrafo estaba escrita en Noruego Nynorsk, lengua de la que tengo poca idea. Tras una visita al <a href="https://archive.org/details/nynorsketymologi00torp" target="_blank">Nynorsk Etymologisk Ordbok</a> de Alf Torp (1919, página 163) encontré el verbo <i>gledja</i> traducido al Noruego Bokmål como <i>gjøre glad</i>, "hacer feliz" en una traducción rápida). Por tanto, la frase "<i>gledja meg solar</i>" se traduciría como "llenadme de gozo, soles". Comentan que el propósito inicial del grupo era expresar "el sol me llena de gozo" en Antiguo Islandés... pero en ese caso, la frase correcta sería <br />
<i>gle</i><i><span class="Unicode" lang="non">ð</span>r mik sól</i>.<br />
<br />
<i>Guderne ser</i> significa, simplemente, "los dioses ven", "los dioses miran" o "están mirando".<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-DQ7n0ts_4Rs/WrQtcuj_twI/AAAAAAAAAd4/cKicfJ6NM1oDH0DOaHRe2NRyJrKP63MDQCLcBGAs/s1600/cd_asynje_genkaldt.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="461" data-original-width="500" height="295" src="https://1.bp.blogspot.com/-DQ7n0ts_4Rs/WrQtcuj_twI/AAAAAAAAAd4/cKicfJ6NM1oDH0DOaHRe2NRyJrKP63MDQCLcBGAs/s320/cd_asynje_genkaldt.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-58747964959268038532016-04-24T12:39:00.001+02:002016-04-24T12:39:42.004+02:00El Manuscrito Thornton y el Romance de Pcyvell <div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En las notas contenidas en la edición del Mabinogion que mencioné en <a href="http://rydwlf.blogspot.com.es/2016/03/el-addanc.html" target="_blank">mi entrada sobre la criatura Addanc</a>, encontramos referencias a un precioso manuscrito con un romance sobre
Perceval, llamado Pcyvell en este caso.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Este manuscrito es notable porque contiene la única versión
conocida de dicho romance. Es llamado el “manuscrito Thornton” por el nombre del monje
que los transcribió, Robert de Thornton, quien vivió en el siglo XV. El texto
se conserva en la Biblioteca de la Catedral de Lincoln con la denominación de
Manuscrito 91. Contiene sesenta y cuatro composiciones, cuyo tema varía desde
vidas de santos hasta tratados médicos incluyendo otros siete romances: <i>Alliterative
Morte Arthure</i>, <i>The Romance of Octovyane</i>, <i>The Romance of Sir
Ysambrace</i>, <i>The Romance of Dyoclicyane</i>, <i>Sir Degrevante</i>, <i>Sir
Eglamour</i>, y <i>The Awentyrs of Arthure at the Terne Wathelyne</i>. Sir
Frederick Madden, en su “Introduction to the Romance of Sir Gawain”, menciona y
describe el manuscrito y su contenido. La letra es una Anglicana Formata de
mediados del siglo XV y el dialecto (quizá no el original) es norteño, reflejando
el origen del escriba. El romance tiene una estructura con grandes semejanzas a
la de <i>Peredur ab Efrawc</i> del Mabinogion pero que también muestra diferencias
respecto a esta.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-Ltjcb5KTn_s/VuFaGwG7LYI/AAAAAAAAAbw/WP1Oh6mGtEI/s1600/Manuscript-1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-Ltjcb5KTn_s/VuFaGwG7LYI/AAAAAAAAAbw/WP1Oh6mGtEI/s320/Manuscript-1.jpg" width="236" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Señala Guest: “La métrica en la que este Romance está
escrito tiene una construcción peculiar. El lenguaje es un tanto rudo en
ocasiones. Pero la historia posee más unidad de diseño de lo que es común en
composiciones de este tipo; lo mismo puede decirse de la manera sistemática en
la que es conducido”.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
A continuación podéis ver una muestra de las líneas primeras del romance tal y como aparecen en el
manuscrito Thorton, y una transcripción de los versos con su traducción:</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-BsXXvcfs15o/VuFaMeWtkII/AAAAAAAAAb4/0T1y4JIOQIE/s1600/English%2BRomance%2B1a.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://2.bp.blogspot.com/-BsXXvcfs15o/VuFaMeWtkII/AAAAAAAAAb4/0T1y4JIOQIE/s320/English%2BRomance%2B1a.bmp" width="281" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">“Gef lythes
to me</span></i><br />
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Two wordes
or thre</span></i><br />
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Of one þ<sup>t</sup>
was faire and fre</span></i><br />
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">And felle ĩ
his fighte</span></i><br />
<br />
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">His righte
name was pcyvell</span></i></div>
<div class="MsoNormal">
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">He was
ffosterde ĩ the felle</span></i><br />
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">He dranke
wat<sup>r</sup> of þ<sup>e</sup> welle</span></i><br />
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">And yitt
was he wyghte".</span></i></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">"Que todo el mundo me escuche,</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">Estas dos palabras, o tres,</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">Sobre alguien que fue valiente y libre,</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">Y fiero en sus luchas.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps"></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">Su nombre era Perceval.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">Se crió en la naturaleza</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">bebiendo agua de los pozos,</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">y sin embargo fue poderoso".</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-voWXRkCOONg/VuFaMW9lMVI/AAAAAAAAAb0/Lft3GOGoq3o/s1600/English%2BRomance%2B1b.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="264" src="https://2.bp.blogspot.com/-voWXRkCOONg/VuFaMW9lMVI/AAAAAAAAAb0/Lft3GOGoq3o/s320/English%2BRomance%2B1b.bmp" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">"His fadir
was a noble man</span></i><br />
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">From þ<sup>e</sup>
tyme that he began</span></i><br />
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Miche
wirchippe he wan</span></i><br />
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">When he was
made knyghte</span></i><br />
<br />
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">In kyng
Arthures haulle</span></i><br />
<div class="MsoNormal">
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Beste by luffede
of alle</span></i><br />
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">pcyvell
thay gan hỹ calle</span></i><br />
<i><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Who so
redis ryghte”.</span></i></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">"Su padre fue un noble hombre.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">Desde sus primeros hechos</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">Gran honor obtuvo</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">Cuando fue nombrado caballero</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">En el palacio del Rey Arturo,</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">El más querido de todos.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">Perceval ha de llamarle</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="hps">Aquel que lea como es debido".</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Para la traducción y el texto de esta entrada me han sido de utilidad la introducción y notas
incluidas en la edición de "<a href="http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/braswell-sir-perceval-of-galles-and-ywain-and-gawain" target="_blank">Sir Perceval of Galles and Ywain and Gawain</a>" de Mary Flowers Braswell (Universidad de Rochester, 1995). La edición pueden consultarse online en la página dedicada a <a href="http://d.lib.rochester.edu/teams" target="_blank">Textos en Inglés Medio</a> (TEAMS - The Consortium for the Teaching of the Middle Ages - Middle English) del proyecto <a href="http://d.lib.rochester.edu/" target="_blank">Robbins Library Digital Projects</a>.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/--K66teo-QyY/VuFav96ETkI/AAAAAAAAAcA/rGvzv7UE6Ic/s1600/Sir%2BPerceval%2Bof%2BGalles.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/--K66teo-QyY/VuFav96ETkI/AAAAAAAAAcA/rGvzv7UE6Ic/s320/Sir%2BPerceval%2Bof%2BGalles.jpg" width="220" /></a></div>
Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-49083901365558297672016-03-30T20:00:00.000+02:002016-04-07T21:06:52.387+02:00Lamento de Eowyn<div style="text-align: justify;">
La versión extendida de la película “El Señor de los Anillos: Las Dos Torres” contiene una escena que vi por primera vez hace un tiempo y sobre la cual deseo hablar desde entonces.
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La escena corresponde al funeral de Théodred, hijo del Rey Théoden, Señor de los Rohirrim y de la Marca de los Jinetes.
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Lo que hace interesante esta escena desde el punto de vista lingüístico es que en ella Eowyn declama un canto en idioma Anglosajón. Este idioma, también llamado Antiguo Inglés (<i>Old English</i>) es el idioma que se usaba en Inglaterra antes de las invasiones normandas. Tolkien, que enseñaba este idioma en Oxford y que tenía gran pasión por él, decidió usar el Anglosajón para representar en sus libros el idioma que hablaba el pueblo Rohirrim. Las razones que da Tolkien para que sus personajes hablen en Anglosajón es un poco más complicada, y la simplifico así: en El Señor de los Anillos, los protagonistas hablan la lengua llamada <i>oestron </i>(una lengua común o <i>lingua franca</i>) que Tolkien “representa” mediante el inglés; dado que en su ficción la lengua de los Rohirrim es una versión antigua del <i>oestron</i>, Tolkien la “representa” mediante el Anglosajón, lo que de paso le sirve para disfrutar de esta lengua por él tan querida.
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La costumbre de entonar un canto de despedida (<i>funeral dirge</i> en inglés) durante un funeral es una costumbre presente en muchas culturas desde la Antigüedad. En la Grecia antigua, la familia del fallecido entonaba canciones tristes en su memoria (<i>epicedium</i>). Esta costumbre permanece todavía, en formas más o menos evidentes, en muchas culturas. En español, existe el responso, parte del rezo que se dice por los difuntos, a veces cantado (por ejemplo, el Día de Todos los Santos), y la endecha (del Latín <i>indicta</i>, “anunciada”), “canción triste o de lamento”, y también “combinación métrica que se emplea repetida en composiciones de asunto luctuoso por lo común” según el D.R.A.E.
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Peter Jackson, director de las trilogías basadas en la obra de Tolkien, puede ser aplaudido por haberse esforzado en ser fiel a los idiomas que usa el autor en sus libros. Para ello, ha buscado el asesoramiento de expertos en los idiomas creados por Tolkien y de lingüistas. El canto de Éowyn es un ejemplo de este buen hacer. En este caso el traductor al Inglés Antiguo o Anglosajón ha sido David Salo.
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://lh4.googleusercontent.com/proxy/lspJDMQCfPaa8JFpEq4v1n3on1hUw19aHV4HLfwrq0IGQaI1ZkhqTHzOkERUdoZcoqWfxlJQ6ZMhPd4RcGOxMFaZ3p0RcAI-tRrSNflzUmGXKdDstwxADJHifoHshec0mrJW2QiSIoEe2173A2f3MxcvCe36ea4wIGKNgW-pJrPxE7I64foi" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.amagpiesnest.com/official_info/dvd_transcripts/ttt_appendices_discussion/vocals/VocalsImages/Lament1.jpg" height="212" width="320" /></a></div>
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
He aquí la letra del canto completo en Anglosajón, aunque en la película sólo se usan los últimos cuatro versos (seguida de la repetición de la palabra <i>bealo</i>, o “mala muerte”):
</div>
<i><br /></i>
<i>Nú on théostrum licgeth Théodred se léofa </i><br />
<i>hæ´letha holdost.</i><br />
<i>ne sceal hearpan sweg wigend weccean;</i><br />
<i>ne winfæ´t gylden guma sceal healdan,</i><br />
<i>ne god hafoc geond sæ´l swingan,</i><br />
<i>ne se swifta mearh burhstede beatan.
</i><br />
<i><br /></i>
<i>Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended</i><br />
<i>giedd sculon singan gléomenn sorgiende</i><br />
<i>on Meduselde thæt he ma no wære</i><br />
<i>his dryhtne dyrest and maga deorost. </i><br />
<br />
<br />
"Yace ahora el amado Théodred en la oscuridad,<br />
El más leal de los combatientes.<br />
El sonido del arpa no despertará al guerrero;<br />
Ni el hombre sostendrá una dorada copa de vino,<br />
Ni hará levantar el vuelo al buen halcón a través del salón,<br />
Ni hará piafar al veloz caballo en el patio.<br />
<br />
Una cruel muerte ha arrebatado al noble guerrero.<br />
Un canto cantarán juglares apenados<br />
En Meduseld donde ya no habita más;<br />
Para su señor el más querido y para sus parientes el más amado."
<br />
<br />
En la página web “A Magpie’s Nest”, indican que la inspiración para este texto proviene de la línea 2265 de Beowulf:
<br />
<br />
<i>Bealocwealm hafað fela feorhcynna forð onsended...</i><br />
“Una muerte maligna (baleful) ha alejado de mi a muchos de mis parientes...”
<br />
<br />
El autor de la magnífica página Beowulfian nota acertadamente:
<br />
<br />
“Sin embargo, el “buen halcón” y el “veloz caballo” aparecen también en la misma sección de Beowulf”. Y yo añadiría también el arpa. Véanse la línea 2262 y siguientes:
<br />
<br />
<i>Næs hearpan wyn,</i><br />
<i>Gomen gleobeames, ne god hafoc</i><br />
<i>Geond sæl swingeð, ne se swifta mearh</i><br />
<i>Burhstede beateð. Bealocwealm hafað</i><br />
<i>Fela feorhcynna forð onsended!
</i><br />
<br />
"Ningún arpa deleita<br />
Con alegre música, ningún buen halcón<br />
Surca la sala, ni ningún veloz caballo<br />
Trota en el patio. Una destrucción cruel<br />
Ha matado lo poco que quedaba de mi estirpe”.
<br />
<br />
En una versión u otra, el verso sobre el veloz caballo me parece especialmente oportuno tratándose de un funeral de los Rohirrim, por el amor a los caballos que esta cultura profesa.
<br />
<br />
Desde el punto de vista cinematográfico (iba a escribir “cineástico”, que en alguna parte lo he oído, pero parece ser que la palabra no existe) la escena recibe buenas opiniones de los expertos en cine debido a la calidad de la interpretación de los actores que interpretan a Éowyn y Théoden, prima y padre del fallecido respectivamente. A mi me impresiona especialmente el rostro de Théoden, incluso su andar, que comunican un dolor apabullante, sobrecogedor.
<br />
<br />
No puedo terminar estas letras sin confesar mi profunda emoción al contemplar esta secuencia; la tristeza por un padre o madre que parte me resulta horrible, pero mayor ha de ser por un hijo o hija. Como expresa Théoden en la película: “ningún padre debería enterrar a su hijo”. Pero también me emociona la belleza de esta lengua antigua, que en este canto fúnebre de algún modo dignifica y ennoblece un momento tan terrible.<br />
<br />
Enlaces:
<br />
<ul>
<li><a href="http://garethsljones.blogspot.com.es/2012/01/eowyns-lament-funeral-of-theodred.html" target="_blank">Beowulfian</a>.</li>
<li><a href="http://www.amagpiesnest.com/source_songs/TTT/SSfuneral_of_theodred.htm" target="_blank">A Magpie's Nest</a>. </li>
</ul>
<!-- Blogger automated replacement: "https://images-blogger-opensocial.googleusercontent.com/gadgets/proxy?url=http%3A%2F%2Fwww.amagpiesnest.com%2Fofficial_info%2Fdvd_transcripts%2Fttt_appendices_discussion%2Fvocals%2FVocalsImages%2FLament1.jpg&container=blogger&gadget=a&rewriteMime=image%2F*" with "https://lh4.googleusercontent.com/proxy/lspJDMQCfPaa8JFpEq4v1n3on1hUw19aHV4HLfwrq0IGQaI1ZkhqTHzOkERUdoZcoqWfxlJQ6ZMhPd4RcGOxMFaZ3p0RcAI-tRrSNflzUmGXKdDstwxADJHifoHshec0mrJW2QiSIoEe2173A2f3MxcvCe36ea4wIGKNgW-pJrPxE7I64foi" --><!-- Blogger automated replacement: "https://lh4.googleusercontent.com/proxy/lspJDMQCfPaa8JFpEq4v1n3on1hUw19aHV4HLfwrq0IGQaI1ZkhqTHzOkERUdoZcoqWfxlJQ6ZMhPd4RcGOxMFaZ3p0RcAI-tRrSNflzUmGXKdDstwxADJHifoHshec0mrJW2QiSIoEe2173A2f3MxcvCe36ea4wIGKNgW-pJrPxE7I64foi" with "https://lh4.googleusercontent.com/proxy/lspJDMQCfPaa8JFpEq4v1n3on1hUw19aHV4HLfwrq0IGQaI1ZkhqTHzOkERUdoZcoqWfxlJQ6ZMhPd4RcGOxMFaZ3p0RcAI-tRrSNflzUmGXKdDstwxADJHifoHshec0mrJW2QiSIoEe2173A2f3MxcvCe36ea4wIGKNgW-pJrPxE7I64foi" -->Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-15562787332354176212016-03-10T13:59:00.000+01:002016-03-16T17:00:16.460+01:00El Addanc<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: ES-TRAD;">Para
mi, una de las virtudes de Internet es el acceso que permite a la cultura, el
conocimiento y la información universales.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: ES-TRAD;">El
objeto de iniciativas como <a href="http://archive.org/" target="_blank">The Internet Archive</a> no puede ser más altruista.
Como se<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>declara en esta página, lo que
persiguen es el “universal access to knowledge”. Podemos criticar aspectos de
estos repositorios de conocimiento o de la propia Wikipedia, pero el hecho es
que ponen a nuestra disposición una cantidad inconmensurable de valiosa información,
y de manera gratuita.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: ES-TRAD;">Entre
estos canales, disfruto mucho consultando la ya mencionada The Internet
Archive. Junto a páginas de museos, bibliotecas y colecciones, otorga la
capacidad de consultar (y descargar) miles de volúmenes cuyos derechos de autor
han prescrito. Es un placer poder sumergirse en libros de principios de siglo
XX, finales de siglo XIX (y anteriores) y recuperar pequeñas joyas de la
literatura y la ligüística, por ejemplo. Podríamos acuñar una palabra nueva
para esta afición: <i>biblioarqueología</i>. Con ella quiero significar esta
composición de filología, bibliofilia y, en sentido estricto, arqueología,
puesto que tiene una parte de estudio de la antigüedad a través de sus
testimonios, en este caso, estos libros olvidados o casi olvidados.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: ES-TRAD;">A lo
largo de las próximas entradas, me gustaría mostrar extractos de algunas de estas obras que me han gustado especialmente.
En concreto, una obra que me ha resultado muy interesante es </span>la edición
del <i>Mabinogion </i>de Lady Charlotte Guest, publicada en Londres por Longman,
Brown, Green y Longmans, e impresa por William Rees (Llandovery) en 1849 cuyo título completo es "<span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: ES-TRAD;">The Mabinogion, from the Llyfr
coch o Hergest, and other ancient Welsh manuscripts, with an English
translation and Notes", y en concreto, una versión de esta obra que contiene versiones tanto en Galés Medio y en Inglés de los textos que la componen, acompañados de extensas notas. De entre los distintos textos, he leído la historia de Peredur con mucho interés.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br />
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br />
<span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: ES-TRAD;">Sobre
el Mabinogion y Peredur volveremos a menudo. A modo de resumen, el Mabinogion
es una compilación de narraciones de origen galés que combinan mito, historia y
tradición relacionadas con la leyenda artúrica. Estas narraciones, conservadas
en distintos manuscritos fechados entre 1382 y aproximadamente 1410, están
escritas en Galés Medio. Peredur es uno de los héroes que aparecen en estas
historias. Su nombre aparece también en otras narraciones galesas más antiguas.
La historia de Peredur que aparece en el Mabinogion (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Peredur ab Efrawc</i>, Peredur el hijo de Evrawc) está sin duda
relacionada con la de Perceval, aunque el grado de influencia de ésta sobre la
historia galesa es materia de debate aún hoy día.</span></div>
<br />
Me gustaría, si me dan permiso, inaugurar estas pequeñas muestras de biblioarqueología acudiendo a las páginas del primer volumen del mencionado "The Mabinogion from the Llyfr Coch o Hergest".<br />
<br />
En la página 381 de la edición de Longman, Brown, Green and Longmans encontramos el siguiente comentario sobre esa curiosa bestia de la mitología galesa llamada "el Addanc":<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
"En las Triadas, se hace mención del Addanc del Lago como un monstruo acuático que ejercía una misteriosa influencia sobre cierta inundación tremenda, aludida en las mismas (y generalmente considerada) como el Diluvio Universal, evento del cual la mayor parte de las naciones primitivas han preservado una tradición de recuerdo. Una de las hazañas del Buey astado de Hu Gadarn (el héroe conocido por haber conducido por primera vez al pueblo de los Galeses hasta la Isla de Bretaña) consistió en arrastrar al Addanc fuera del Lago".</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-m5EzmSMVTXU/VuG4o2dTY6I/AAAAAAAAAcU/TtuVE10jJ8k/s1600/mabinogion.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-m5EzmSMVTXU/VuG4o2dTY6I/AAAAAAAAAcU/TtuVE10jJ8k/s400/mabinogion.png" width="276" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Volumen Primero de la obra mencionada, donde se encuentra la aventura de Peredur y el Addanc.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
También hay mención al Addanc en la nº 97 de las Tríadas de Ynys Prydein (de las Islas Británicas):<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<i>"Tri phrif Orchestwaith ynys Prydain: Llong Nefydd Naf Neifion, a ddug ynddi wryw a benyw o bob byw bann dorres Llynn Llion; ac Ychain Bannog Hu Gadarn, a lusgasant Afanc y llynn i dir ac ni thorres y llynn mwyach; a Main Gwyddon Ganhebon, lle y darllenid arnynt holl gelfyddydau a gwybodau Byd".</i></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
"Las tres grandes hazañas de la Isla de Bretaña: la nave de Nwydd Nav Neivion, que llevaba a bordo un macho y una hembra de toda especie viviente cuando el Lago de las inundaciones se desbordó; el buey astado de Hu el Poderoso, que sacó al Avanc del Lago hasta la tierra, de modo que el Lago nunca más se desbordó; y las piedras de Gwyddon Ganhebon, sobre las que se hallan grabadas todas las artes y las ciencias del mundo".</div>
<span style="background-color: #ffffcc; font-family: "verdana" , "geneva" , "helvetica" , "arial" , sans-serif; font-size: 20px; text-align: justify;"><br /></span>
En galés, esta criatura recibe el nombre de <i>Afanc</i> además de Addanc. Etimológicamente, <i>afanc</i> significa "castor" en Galés moderno. Si se recuerda que en este idioma la <i>f</i> se pronuncia como <i>v</i>, se explica la transliteración como <i>Avanc </i>que encontramos en muchas otras fuentes. No he encontrado una representación de esta bestia que me convenza; las que he visto pertenecen a interpretaciones modernas de la misma y suelen representar al Addanc como combinaciones de pez, tiburón, cocodrilo y castor, a veces con cola de este animal. Prefiero por tanto que la imaginación vuele y que cada uno lo visualice como más le agrade.<br />
<br /><br />
PS. En <a href="https://archive.org/details/bub_gb_eVEEAAAAQAAJ" target="_blank">esta página</a> de Internet Archive puede consultarse y descargarse la obra mencionada.Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-13937228768352573482015-05-01T19:04:00.001+02:002015-05-01T19:04:56.170+02:00Vikingos del siglo XX<div style="text-align: justify;">
Ayer la editorial danesa Gyldendal publica el libro "Vi kommer hjem igen!" ("¡Volvemos a casa de nuevo!")</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-Rxi16pXO8Gc/VUOw7k5i_YI/AAAAAAAAAas/J3wppJrVyu4/s1600/vi_kommer_hjem_igen_danmarkekspeditionen_for_og_-achton_friis_soren_frandsen_mette_karlsson_aage_bertelsen-22277413-1559160128-frntl.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-Rxi16pXO8Gc/VUOw7k5i_YI/AAAAAAAAAas/J3wppJrVyu4/s1600/vi_kommer_hjem_igen_danmarkekspeditionen_for_og_-achton_friis_soren_frandsen_mette_karlsson_aage_bertelsen-22277413-1559160128-frntl.jpg" height="320" width="285" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Entre 1906 y 1908 la Expedición <i>Danmark </i>exploró la por aquel entonces desconocida costa noreste de Groenlandia.</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-ZxTkVr9QjCg/VUOug143amI/AAAAAAAAAag/X286-63NKgY/s1600/Danmarksekspeditionen_1906_by_Knudstrup_01.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-ZxTkVr9QjCg/VUOug143amI/AAAAAAAAAag/X286-63NKgY/s1600/Danmarksekspeditionen_1906_by_Knudstrup_01.jpg" height="213" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>Miembros de la expedición 3 días tras su partida en Frederikshavn. 27 de Junio de 1906.</i></td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
El libro se basa en los diarios de los dos ilustradores y pintores que tomaron parte en la expedición: Ackton Friis y Aage Bertelsen. Son diarios que nos hanlan de las extremas condiciones y el aislamiento que tuvieron que soportar sus 28 miembros. Unas condiciones que a la postre provocaron la muerte de 3 de ellos, incluyendo al propio líder de la expedición Louis Mylius-Erichsen, escritor, explorador polar y aventurero.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-YdVNlOZkvlE/VUOugc6mAHI/AAAAAAAAAaQ/H_IWbKmSOLU/s1600/1263p.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-YdVNlOZkvlE/VUOugc6mAHI/AAAAAAAAAaQ/H_IWbKmSOLU/s1600/1263p.jpg" height="212" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>El barco de la expedición "Magdalene" atrapado en el hielo en 1907.</i></td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Esta obra ha sido escrita y editada por Søren Frandsen, conservador, y Mette Karlsson, bibliotecaria, e incluye además de fotografías algunos de los dibujos, esquemas e ilustraciones realizadas por los propios Friis y Bertelsen, y acuarelas y grabados de Per Kirkeby, quien en 2009 visitó algunos de los mismos sitios a los que la expedición llegó 100 años antes.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-TNF8Ni8BKQA/VUOufWegSvI/AAAAAAAAAaI/Vp4BBS__k7A/s1600/220px-Ludvig_Mylius-Erichsen_by_Marius_Christensen_02_cropped.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-TNF8Ni8BKQA/VUOufWegSvI/AAAAAAAAAaI/Vp4BBS__k7A/s1600/220px-Ludvig_Mylius-Erichsen_by_Marius_Christensen_02_cropped.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: x-small;"><i>Ludvig Mylius-Erichsen</i></span></td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
Unas palabras de admiración deben ser escritas en honor del comandante de la expedición, el malogrado Mylius-Erichsen y sus acompañantes. La titánica tarea de la expedición consistió en explorar y cartografiar la línea de costa completa de Groenlandia Nororiental mediante tres meses de trabajo de campo. La expedición hizo rutas en trineo de más de 6.400 kms, superando el record de cualquier expedición Ártica anterior. Las expediciones de Mylius-Erichsen y Johan Peter Koch permitieron demostrar que la cartografía elaborada por el gran explorador Robert Peary tenía errores graves: en realidad el llamado "Canal de Peary" no existía. En realidad Groenlandia era un continuo desde el Cabo Farewell, en el extremo Sur, hasta la latitud de 83° 39' N, la más norteña jamás alcanzada. También descubrió y exploró importantes fiordos groenlandeses (como "Danmark", "Hagen" o
"Brønlund").</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-l1bFJlaVl_Q/VUOugLMMKCI/AAAAAAAAAaU/utNVW9SSYEg/s1600/1262p.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-l1bFJlaVl_Q/VUOugLMMKCI/AAAAAAAAAaU/utNVW9SSYEg/s1600/1262p.jpg" height="320" width="211" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: x-small;"><i>Harald Moltke, Ludvig Mylius-Erichsen y Knud Rasmussen </i></span></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Llevados a error por los mapas de la época, los expedicionarios prolongaron demasiado su viaje, hasta el punto de que era imposible volver durante la primavera. Por tanto, se vieron obligados a pasar el verano en el área sin los recursos necesarios para cazar en el área rocosa que descubrieron. La necesidad de comida para hombres y perros les obligó a reducir sus equipos de perros a uno. Finalmente, en Septiembre, pudieron comenzar el viaje de retorno a través del hielo cuando el mar volvió a helarse. Sin embargo, Mylius-Erichsen y Hagen fallecieron durante el viaje debido a la malnutrición, el agotamiento y el frío.</div>
<br />
Fuentes:<br />
http://www.gyldendal.dk/vi-kommer-hjem-igen- id19409<br />
http://en.wikipedia.org/wiki/Ludvig_Mylius-Erichsen<br />
http://da.wikipedia.org/wiki/Danmark-ekspeditionenRydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-11143020615276738802015-04-26T17:30:00.003+02:002015-04-26T17:30:28.595+02:00El barco funerario de LadbyCerca de la ciudad danesa de Kerteminde, en la isla de Funen, se encuentra el yacimiento vikingo de Ladby.
En ese yacimiento se descubrió en 1934 el que hasta el momento es el único enterramiento vikingo con barco funerario encontrado en Dinamarca.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-8VYOBjqc77g/VT0Dr1YdjPI/AAAAAAAAAZo/rnHJubWdhdE/s1600/8e0e9617f0.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-8VYOBjqc77g/VT0Dr1YdjPI/AAAAAAAAAZo/rnHJubWdhdE/s1600/8e0e9617f0.jpg" height="318" width="320" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Se trata de un enterramiento al estilo de otros más famosos como Oseberg, Borre, Gokstad o Tune (todos ellos en el sur de Noruega). Data del año 925, coincidiendo por tanto con las fechas de los enterramientos noruegos mencionados (entre los siglos IX y X).
El hecho de que no se hayan encontrado en este enterramiento más que unos pocos huesos humanos hace pensar que los cuerpos enterrados originariamente allí fueron trasladados posteriormente a un lugar de enterramiento cristiano. Otras teorías (probablemente más acertadas) sostienen que la tumba fue profanada y saqueada en los tiempos vikingos debido a los enfrentamientos dinásticos entre Harald Blátonn (Harald Dienteazul) y su hijo Sveinn Tjúguskegg (Sven Barbapartida). </div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-A_v1faPEOPw/VT0CYZUwdeI/AAAAAAAAAZc/ySaqx4adT7Y/s1600/Ladbyskibet.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt=""Ladbyskibet". Licensed under CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons - http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ladbyskibet.jpg#/media/File:Ladbyskibet.jpg" border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-A_v1faPEOPw/VT0CYZUwdeI/AAAAAAAAAZc/ySaqx4adT7Y/s1600/Ladbyskibet.jpg" height="227" title="" width="320" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
El <a href="http://en.vikingemuseetladby.dk/">Museo Vikingo de Ladby</a> (Vikingemuseet Ladby) se enorgullece de albergar "la único nave vikinga del mundo que permanece ubicada en el mismo túmulo donde se enterró hace 1000 años". En este museo, que nació a partir de una humilde estructura pagada por el descubridor de la tumba, el arqueólogo aficionado Poul Helweg Mikkelsen, se muestra el aspecto que debió tener el enterramiento justo después del funeral. El caudillo vikingo yace en un lecho sobre una réplica a tamaño real del barco, de 21'5 metros de largo por 3 de ancho. Le rodean los bienes funerarios, sus perros y sus once caballos. Desde 2012 la dirección del museo eliminó los antiguos fluorescentes y pintó las paredes de oscuro (para enfatizar que se trata de una tumba).</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-6JdqKFsohbk/VT0ELdJKp9I/AAAAAAAAAZw/6Mv9asqGNks/s1600/skib_p__langs.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-6JdqKFsohbk/VT0ELdJKp9I/AAAAAAAAAZw/6Mv9asqGNks/s1600/skib_p__langs.jpg" height="179" width="320" /></a></div>
<br />
Enlaces<br />
<br />
<a href="http://en.vikingemuseetladby.dk/">http://en.vikingemuseetladby.dk/</a><br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ladby_ship">http://en.wikipedia.org/wiki/Ladby_ship</a><br />
<br />Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-85716017265638440012015-04-23T16:22:00.001+02:002015-04-23T16:25:21.585+02:00Turismo arqueológico en Noruega<div style="text-align: justify;">
Echando un vistazo en <a href="http://www.archaeology.org/">Archaeology</a>, página de la publicación del Archaeological Institute of America, encontramos este interesante recurso ofrecido por el portal de turismo <a href="http://www.visitnorway.com/">Visit Norway</a>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Se trata de un <a href="http://www.archaeology.org/travel/interactivemap-norway/">mapa interactivo</a> en el que se destacan aquellos puntos más relevantes para el turista, especialmente el interesado en explorar el pasado de Noruega.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.archaeology.org/travel/interactivemap-norway/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="”_blank”"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-_tuvqoWUxsk/VTj8eWXJqyI/AAAAAAAAAZI/M3aYyXma_kA/s1600/mapa.jpg" height="320" width="303" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El mapa permite seleccionar museos, sitios arqueológicos y lugares históricos. Al pulsar sobre cada punto, obtendremos un pequeño resumen sobre las características del lugar así como un enlace a su página.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Como dice la propia página:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"Están las montañas que se sumergen en el mar desde una altura de cientos de metros, están los fiordos, las altas cimas de montañas, las auroras boreales y el sol de medianoche. Están las Iglesias de Madera Noruegas (las <i><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Stavkirke">starvkirke</a></i>), declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Viaje en el tiempo y conozca el rico patrimonio histórico de Noruega, incluyendo las culturas Vikinga y Sami. Hoy día se sabe mucho de cómo era la vida Vikinga hace un millar de años, y usted puede experimentar un poco de cómo es la vida Vikinga hoy, en un pueblo (el Pueblo Vikingo de Lofotr) o gracias a los museos (Museo del Barco Vikingo de Oslo). Los Sami constituyen el pueblo indígena de Noruega y han estado viviendo en la parte norte de Escandinavia durante más de 10.000 años. Viaje al norte de Noruega y experimente su cultura".</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Enlaces:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.archaeology.org/travel/interactivemap-norway/">http://www.archaeology.org/travel/interactivemap-norway/</a></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.archaeology.org/">http://www.archaeology.org</a></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.visitnorway.com/">http://www.visitnorway.com</a></div>
Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-19707492416997033002014-05-02T01:12:00.000+02:002015-04-20T10:08:27.432+02:00Sampo<div style="text-align: justify;">
Estaba buscando alguna grabación del Kalevala en su lengua original.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Esta búsqueda me sirvió para descubrir dos cosas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La primera, que no es fácil encontrar grabaciones del Kalevala en finés. Hay muchos videos en YouTube, eso sí, pero no hay forma de encontrar un MP3 con alguien recitando los <i>runot</i> (palabra emparentada con <i>runa </i>que significa canto e identifica cada capítulo del Kalevala). Paradójicamente, me ha resultado más sencillo encontrar grabaciones de recitaciones en Inglés Antiguo (concretamente, del Beowulf), una lengua que no se habla desde hace más de 1.000 años.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El segundo descubrimiento fue más grato. Se trata de una película de 1959 llamada Sampo y basada en la historia del Kalevala.</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-ij1gV7hgO7U/U2LSvh-iotI/AAAAAAAAAXs/AWTVElwHoQs/s1600/sampo01.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-ij1gV7hgO7U/U2LSvh-iotI/AAAAAAAAAXs/AWTVElwHoQs/s1600/sampo01.jpg" height="320" width="212" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
En el Kalevala, el <i>sampo </i>es un instrumento mágico. No hay acuerdo entre los estudiosos sobre su significado, poderes o forma. El recopilador del Kalevala, Lönnrot, lo describe como un molino forjado por el legendario herrero Ilmarinen, que trae la prosperidad a su portador y que puede crear sal, grano y oro.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Una parte significativa de la literatura sobre el Kalevala es en realidad literatura sobre el sampo, su naturaleza y significado. Esta indeterminación no hace más que añadir más interés y magia a este artefacto.</div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-hL5ZNpuq6YY/U2LSyJBZRrI/AAAAAAAAAX0/VPkoP3DwRjA/s1600/sampo02.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-hL5ZNpuq6YY/U2LSyJBZRrI/AAAAAAAAAX0/VPkoP3DwRjA/s1600/sampo02.jpg" height="180" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-QAmRnMy_SGM/U2LS0fIGiLI/AAAAAAAAAX8/uLvwwCo5muA/s1600/sampo3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-QAmRnMy_SGM/U2LS0fIGiLI/AAAAAAAAAX8/uLvwwCo5muA/s1600/sampo3.jpg" height="200" width="320" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
La película es una producción fino-rusa de 1959. Una versión recortada fue producida en
Estados Unidos como "El Día en que se Heló la Tierra". En general, las
apreciaciones que sobre ella pueden encontrarse en la web no son muy
positivas. Esto no es extraño ya que la película tiene un lenguaje de
otra década y carece de los elementos que se valoran en el cine actual.
Sin embargo, esta obra posee una inocencia y un lirismo que resultan
cautivadores. Algunas secuencias nos hacen dudar de si estamos viendo una filmación o una animación hecha a partir de ilustraciones de Kittelsen.</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-GZ4HJQycdU4/U2LS2sTWcSI/AAAAAAAAAYE/6BSTFXQ4cTg/s1600/sampo4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-GZ4HJQycdU4/U2LS2sTWcSI/AAAAAAAAAYE/6BSTFXQ4cTg/s1600/sampo4.jpg" height="240" width="320" /></a></div>
La película puede encontrarse (por el momento) en YouTube. Desgraciadamente no está en repositorios más estables como archive.org.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/--c6gARCdqms/U2LS4Za2WoI/AAAAAAAAAYM/kokPJcqPOts/s1600/sampo5.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/--c6gARCdqms/U2LS4Za2WoI/AAAAAAAAAYM/kokPJcqPOts/s1600/sampo5.jpg" height="239" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-33055557764621193022013-02-25T19:40:00.002+01:002015-04-19T23:29:58.015+02:00Tolkien y la Reina<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Dinamarca es un país que parece haber establecido unos vínculos especiales con la obra de Tolkien. Uno de ellos lo encontramos ni más ni menos que en la propia persona de la Reina de este país nórdico.</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Así, la actual Reina de Dinamarca, Margrethe II, tiene varios intereses que cultiva con entusiasmo. Podría decirse que el principal de ellos ha sido desde hace muchos años la ilustración.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-ZvpIxdZ8Gh0/USutZ1bUiJI/AAAAAAAAATU/NNYV_8l8fgA/s1600/queen-margrethe-ii.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-ZvpIxdZ8Gh0/USutZ1bUiJI/AAAAAAAAATU/NNYV_8l8fgA/s320/queen-margrethe-ii.jpg" height="252" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A principios de los 70, la lectura de El Señor de los Anillos llevó a la futura Reina a dibujar varias ilustraciones basadas en el libro. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Podemos imaginar la sorpresa y, por qué no, el halago de Tolkien al recibir prueba de que su obra no sólo había sido leída por una persona de la realeza (y por ende, de uno de esos pueblos escandinavos cuya tradición literaria se halla en los profundos cimientos de la Tierra Media), sino que había movido a la futura Reina a plasmar en grabados las imágenes evocadas por su lectura. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-Yl8bWh34AS0/USutkstNaHI/AAAAAAAAATc/B60a__mGW54/s1600/Queen+Margrethe+3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-Yl8bWh34AS0/USutkstNaHI/AAAAAAAAATc/B60a__mGW54/s320/Queen+Margrethe+3.jpg" height="228" width="320" /></a></div>
Otra agradeble sorpresa fue constatar que el estilo de la Reina tenía una inspiración que le recordaba a sus propias ilustraciones (Tolkien, aunque no se sentía un gran artista, realizó bastantes dibujos del mundo que había imaginado). Los siguientes dos son ejemplos de ilustraciones del propio Tolkien para El Hobbit:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-il4_X0dXgNA/USuvEQrhDhI/AAAAAAAAAUM/Pjmps7hDjX4/s1600/Tolkien+1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-il4_X0dXgNA/USuvEQrhDhI/AAAAAAAAAUM/Pjmps7hDjX4/s320/Tolkien+1.jpg" height="320" width="252" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-sbYInd7TZOI/USuwCFuUg5I/AAAAAAAAAUY/11neOnVyuQ4/s1600/Tolkien+5.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-sbYInd7TZOI/USuwCFuUg5I/AAAAAAAAAUY/11neOnVyuQ4/s320/Tolkien+5.jpg" height="320" width="248" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
De este modo, la Reina Margrethe II se convirtió en una de las ilustradoras oficiales de El Señor de los Anillos. Sus dibujos aparecen en la edición danesa de El Señor de los Anillos (<i>Ringenes Herre</i>), con el seudónimo de Ingahild Grathmer, aunque los grabados que pueden verse en esa edición fueron adaptados por el dibujante británico Eric Fraser. Esta edición fue publicada por la editorial Gyldendal, y contiene una ilustración por capítulo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-Yx3PyswBe0k/USutrxbriCI/AAAAAAAAAT0/FrX-GBfcM0k/s1600/Queen+Margrethe+5.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-Yx3PyswBe0k/USutrxbriCI/AAAAAAAAAT0/FrX-GBfcM0k/s320/Queen+Margrethe+5.jpg" height="226" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Con este mismo seudónimo, aparecen también sus dibujos en una edición inglesa que fue publicada por HarperCollins.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-8LtEoO-dNM8/USutpBXPbKI/AAAAAAAAATs/aO22Nle44Uw/s1600/Queen+Margrethe+4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-8LtEoO-dNM8/USutpBXPbKI/AAAAAAAAATs/aO22Nle44Uw/s320/Queen+Margrethe+4.jpg" height="159" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
No sólo eso. La Reina, años después, dio su permiso para que sus ilustraciones aparecieran en las portadas de varios álbumes del grupo musical The Tolkien Ensemble, dedicado a interpretaciones de poemas y canciones basados en los mundos de Tolkien. Este conjunto, danés también, que tiene como colaborador estelar en algunas composiciones al propio Christopher Lee.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-0_5nJe5dK5w/USut3B7VHyI/AAAAAAAAAUE/qXno8Hc1LYM/s1600/Complete_Songs_and_Poems.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-0_5nJe5dK5w/USut3B7VHyI/AAAAAAAAAUE/qXno8Hc1LYM/s1600/Complete_Songs_and_Poems.jpg" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-DRF1JJNiLrY/USut1CwrTxI/AAAAAAAAAT8/agA3G4Qdgic/s1600/A_Night_in_Rivendell.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-DRF1JJNiLrY/USut1CwrTxI/AAAAAAAAAT8/agA3G4Qdgic/s320/A_Night_in_Rivendell.jpg" height="320" width="316" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-46633912302485115122012-12-06T23:04:00.001+01:002012-12-06T23:08:23.341+01:00Camilla GranlienTras una escucha furtiva a la emisora de radio noruega <a href="http://www.blogger.com/www.nrk.no/folkemusikk/">NRK Folkemusikk</a>, descubro a <a href="http://www.myspace.com/camillagranlien">Camilla Granlien</a>, y me pregunto si he encontrado aquel sonido sencillo y conmovedor donde <a href="http://www.karirueslatten.com/">Kari Rueslåtten</a> lo dejó.
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen="allowfullscreen" frameborder="0" height="270" src="http://www.youtube.com/embed/pBMfS8cRxvU?rel=0" width="360"></iframe></div>
<br />
Luego me entero por la <a href="http://no.wikipedia.org/wiki/Camilla_Granlien">Wikipedia en Noruego</a> de que esta artista nacida en Hamar en 1974 también fue vocalista del primer trabajo de la banda de gothic/doom metal "To Cast a Shadow".
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-r9Pff1dX53k/UMEWHNqeFkI/AAAAAAAAATA/hBt8zKSfBm4/s1600/www.rockipedia.no.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="234" src="http://2.bp.blogspot.com/-r9Pff1dX53k/UMEWHNqeFkI/AAAAAAAAATA/hBt8zKSfBm4/s320/www.rockipedia.no.jpeg" width="260" /></a></div>
<br />
<br />
También interesante parece el proyecto conjunto con <a href="http://www.kristinsevaldsen.com/">Kristin Sevaldsen</a>, que aunque con una sonoridad más moderna y más del gusto nórdico actual, merece una escucha. El album "Aftenstemning" incorpora las melodías compuestas e interpretadas al saxofon por Sevaldsen y cantadas por Granlien a los poemas de Björnstjerne Björnson, el gran escritor y Nobel noruego nacido en 1832 que mereció el título de "poeta de la nación".<br><br>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen="allowfullscreen" frameborder="0" height="270" src="http://www.youtube.com/embed/yIe9cPeXDNA?rel=0" width="360"></iframe></div>
<br />
<br />
Y me parece que son aspectos de los 90 que vuelven ahora, inesperadamente, en el 2012, 2013. Y me parece que no estaba todo tan muerto como parecía. Ya decía yo que este sol de invierno seguía brillando igual entre las ramas de los árboles.Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-17525334373889847832012-03-30T23:56:00.001+02:002015-04-19T23:30:13.359+02:00Ereolen.dk<div style="text-align: justify;">
<a href="https://ereolen.dk/"><i>Ereolen.dk</i></a> es un proyecto iniciado por la antigua Agencia Danesa para las Bibliotecas y los Medios de Comunicación (<a href="http://www.bibliotekogmedier.dk/nyheder/nyt-fra-om-os/artikel/styrelsen-for-bibliotek-og-medier-er-nu-en-del-af-kulturstyrelsen/"><i>Styrelsen for Biblotek og Medier</i></a>, integrada desde enero del 2012 en la Agencia para la Cultura o <a href="http://www.kulturstyrelsen.dk/"><i>Kulturstyrelsen</i></a>) en colaboración con bibliotecas, editoriales y empresas de las TIC. La idea consiste en dotar a los usuarios de las bibliotecas públicas (<i>folkebiblioteker</i>) de una plataforma <i>web</i> que les permite tomar en préstamo libros en formato electrónico (<i>ebooks</i>).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-ODa4M0eL6Dc/T3YSBJIdM7I/AAAAAAAAASc/4kvcEhza6yw/s1600/eReolen_webbannere_300x250_px.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-ODa4M0eL6Dc/T3YSBJIdM7I/AAAAAAAAASc/4kvcEhza6yw/s1600/eReolen_webbannere_300x250_px.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"<i>Ereolen</i>" puede traducirse como "la estantería/librería electrónica". El sistema está dotado de un mecanismo que hace que una vez caducado el tiempo de préstamo (en principio, 30 días con posibilidad de renovación), el <i>ebook</i> sea eliminado de nuestra tableta, teléfono inteligente o PC.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En la misma página se ofrece la posibilidad de descargar gratuitamente una muestra del libro (equivalente al 3% del libro completo) o de comprarlo, además de otros servicios como la lista de los 10 préstamos más populares, noticias literarias, etc.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-ksndd_EVV74/T3Ydc9ufF7I/AAAAAAAAASs/rJyeXaiMTN0/s1600/b5c5934e6c5e7ae8471cae96b2eea9ab.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-ksndd_EVV74/T3Ydc9ufF7I/AAAAAAAAASs/rJyeXaiMTN0/s1600/b5c5934e6c5e7ae8471cae96b2eea9ab.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La disponibilidad de títulos se basa en el acuerdo entre las bibliotecas y las editoriales. Las bibliotecas pagan 18,50 coronas danesas por préstamo (unos dos euros y medio). A cambio, cuando se realiza una compra a través de la página, la mitad de las ganancias (descontada la parte para el autor) revierte en las bibliotecas. (Fuente: <a href="http://www.dr.dk/Nyheder/Kultur/2011/11/28/122408.htm">Dr.dk</a>)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Actualmente el sistema ofrece una selección de más de 2000 títulos en varias categorías, tanto para adultos como para niños y jóvenes.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-tFV3n-S6YQM/T3YZ7IKwyYI/AAAAAAAAASk/JTnrVVe2ljI/s1600/a72eb71a6026e50632e0ca71167ed490.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-tFV3n-S6YQM/T3YZ7IKwyYI/AAAAAAAAASk/JTnrVVe2ljI/s1600/a72eb71a6026e50632e0ca71167ed490.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El servicio está funcionando en 68 de las 98 <i>kommuner</i> danesas (una <i>kommune</i> es una división administrativa y geográfica que suele englobar varias ciudades). Para dar una idea de la marcha del proyecto, durante el mes de enero de 2012 se cursaron un total de 3217 préstamos a través de ereolen.dk (<a href="http://www.dr.dk/P4/Nord/Nyheder/Nordjylland/2012/02/24/130704.htm">Dr.dk</a>). En principio, tiene una fecha de cierre, y estará activo sólo durante 2012.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La iniciativa no ha estado exenta de cierta polémica. Precisamente la posibilidad de comprar el libro en formato <i>ebook</i> que se ofrece a través de la página ha sido denunciada por algunas compañías de venta de libros en formato electrónico como una posible vulneración de las leyes de competencia (<a href="http://politiken.dk/kultur/boger/ECE1478798/ereolen-skal-undersoeges/">Politiken.dk</a>).</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aunque este sistema no puede remedar el placer de curiosear entre las estanterías reales de una biblioteca, no hay duda de que tiene muchas ventajas. Por ejemplo, poder descargar un libro desde el tren, en un café o en la playa, o simplemente echar un vistazo y descubrir algún título que nos pueda interersar. También acaba con el temor a no encontrar disponible ese libro que se quería tomar prestado, porque alguien se ha adelantado a pasarse por la biblioteca. Quizá el mayor inconveniente para los interesados en la literatura danesa y en danés es que el acceso al prestamo sólo esté disponible para ciudadanos daneses (lo cual es lógico). Aún así la página merece una visita. Seguramente encontremos algún título que nos llame la atención. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La buena noticia es que el fragmento de muestra sí puede descargarse libremente (pulsando donde se indica <i>prøv</i>). Y quién sabe, quizá la iniciativa se tome algún día como modelo para llevarla a cabo aquí. Aunque parece poco probable en las circunstancias actuales, estoy seguro de que el coste no sería tan alto como puede parecer, y tanto bibliotecas como editoriales y, por supuesto, lectores, se beneficiarían de una idea así.</div>
Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-8590621768223704812012-03-21T21:55:00.006+01:002012-03-23T23:41:19.213+01:00Dinamarca y la Presidencia del Consejo de la Unión EuropeaComo decía en una <a href="http://rydwlf.blogspot.com.es/2012/03/el-consejo-de-la-union-europea.html">entrada de hace pocos días</a>, el 1 de Enero de este año Dinamarca inauguró la presidencia del Consejo de la Unión Europea (UE), cargo que ostentará hasta el 30 de Junio.<br /><div style="text-align: justify;"><br />El origen del Consejo de la Unión Europea puede encontrarse en 1965, cuando nace la Comunidad Económica Europea con el Tratado de Bruselas. Es en 1993 toma su nombre actual con el Tratado de Maastricht y el nacimiento de la Unión Europea.<br /><br />A pesar de ser ciudadanos europeos, muchas veces el impacto de las instituciones europeas sobre la vida cotidiana de los ciudadanos de la Unión nos pasa desapercibido. Esta entrada del blog tiene como objetivo dar algunas pinceladas sobre las responsabilidades del Consejo de la Unión Europeo, los mecanismos que tiene para llevarlas a cabo y en concreto, las estrategias que Dinamarca va a tomar durante su presidencia.<br /><br /><div style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-dnI3ynvZSuE/T2z7DaBnzlI/AAAAAAAAASU/-bTYLOWcLzM/s1600/blog1.png"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 228px; height: 141px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-dnI3ynvZSuE/T2z7DaBnzlI/AAAAAAAAASU/-bTYLOWcLzM/s320/blog1.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5723225262425362002" border="0" /></a><span style="font-size:85%;">Helle Thorning-Schmidt, Primera Ministra de Dinamarca<br />y Líder del Partido Socialdemócrata de Dinamarca,<br />Presidenta del Consejo de la Unión Europea.</span><br /></div><br />Para ello, ¿qué mejor forma de hacernos algunas preguntas sobre estos puntos? Allá vamos.<br /><span style="font-weight: bold;"><br />¿Es el Consejo de la Unión Europea lo mismo que el Consejo Europeo?</span><br /><br />No. La diferencia más visible quizá esté en quién forma cada uno de estos entes: el Consejo Europeo lo forman principalmente Jefes de Estado y de Gobierno de los países que son parte de la Unión, mientras que el Consejo de la Unión Europea está formado por ministros de dichos países. Es por esto último que al Consejo de la Unión Europea también se le conoce por el nombre de Consejo de Ministros (además de como <span style="font-style: italic;">Consilium</span>).<br /><br />Por supuesto, otra diferencia está en las funciones de cada organimso. El Consejo de la Unión Europea tiene una función legislativa y presupuestaria, que ejerce junto al Parlamento Europeo. Dicho de otra forma: se encuentran entre sus responsabilidad aprobar leyes y presupuestos. También toma decisiones sobre Política Exterior y Seguridad. Por su parte, el Consejo Europeo es el que lleva el timón de la Unión Europea, siendo su tarea fijar las estrategias generales y prioridades de la misma.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">¿Pero qué es lo que hace exactamente el Consejo de la Unión Europea?</span><br /><br />Una de las tareas principales del Consejo de la Unión Europea es como decíamos la <u>aprobación de leyes</u> que proponga la Comisión Europea. El Consejo no hace esta tarea en solitario, sino en colaboración con el Parlamento Europeo. La mayor parte de las leyes que se proponen siguen el que se denomina <span style="font-style: italic;">procedimiento legislativo ordinario</span>, que obliga a tener el voto positivo tanto del Consilium como del Parlamento para dar por válida una ley (en caso de que alguno de estos organismos la rechace, la Comisión podrá volver a proponer una modificación de esa ley, probablemente tras una rueda de negociaciones para resolver los puntos que llevaron a su rechazo).<br /><br />De modo parecido a cómo se aprueban estas leyes, el Consejo de la Unión Europea también tiene la tarea de <u>aprobar junto al Parlamento los presupuestos de la Unión</u>, ya que éstos también se rigen por el procedimiento legislativo ordinario. Y aunque cada país de la Unión tiene potestad y responsabilidad sobre su política económica, el Consejo tiene un papel aunador <u>coordinando las políticas económicas</u> (como veremos luego, este es uno de los puntos en los que la actual presidencia danesa ha querido hacer énfasis), esforzándose por acordar objetivos comunes y haciendo posible que se compartan experiencias de gestión económica entre los distintos países.<br /><br />El Consejo de la Unión Europea es también el "representante oficial" de la Unión en la <u>firma de acuerdos</u> sobre medio ambiente, comercio, desarrollo, ciencia, tecnología, transporte, etc. Igualmente importante es el papel del Consejo de la Unión Europea como <u>coordinador de la Política Exterior y de Seguridad Común</u>, que representa la materialización de la colaboración de los países de la Unión en una fuerza conjunta con el objeto de actuar especialmente en casos de prevención de conflictos y gestión de crisis mediante acciones varias como las acciones humanitarias, la designación de sanciones a países que vulneren los derechos humanos o la intervención militar de tropas conjuntas.<br /><br />Por último, en el ámbito de la <u>justicia</u>, el Consejo tiene como objetivo el que las sentencias pronunciadas en un país de la Unión sean reconocidas en todos los demás, además de coordinar la vigilancia de las fronteras y la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada internacional.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Así que Dinamarca va a ostentar la presidencia del Consejo durante el primer semestre de este año. ¿Qué piensa hacer sobre estos puntos que nos has contado?</span><br /><br />La presidencia danesa del Consejo de la UE ha manifestado desde su nombramiento el 1 de Enero del 2012 su intención de lograr objetivos. Y ha manifestado esto siendo consciente de que la Unión atraviesa un momento difícil en su historia.<br /><br />Ante las situaciones difíciles, lo mejor es sentarse a pensar en medio de la tormenta y definir un plan de acción. Y los daneses, acostumbrados a lo largo de su historia a adentrarse en mares tormentosos y expediciones que exigían una buena planificación para tener éxito, han diseñado una estrategia para su presidencia basada en cuatro ejes que se apoyan entre sí y se basan en los cometidos del Consejo que resumía en el punto anterior.<br /><br />Estos cuatro ejes son la responsabilidad, el dinamismo, el respeto por el medio ambiente y la seguridad.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">¿Qué entiende la presidencia Danesa por "una Europa responsable"?</span><br /><br />Como decíamos antes, Dinamarca es consciente de que ha llegado a la presidencia en un momento de verdadera dificultad para todos. Los gobiernos de los países se ven en serios problemas para mantener el estado del bienestar en un entorno de tumulto económico generalizado y los ciudadanos sufren en sus carnes las consecuencias de la crisis económica y de las medidas con las que sus políticos con mayor o menor acierto intentan mitigarla.<br /><br />En este entorno nada fácil, la presidencia danesa apuesta por dar énfasis a las decisiones del <a href="http://ec.europa.eu/news/eu_explained/111212_es.htm">Consejo Europeo del 9 de Diciembre de 2011</a> para fortalecer la disciplina fiscal y asegurar la estabilidad económica. Es decir, se pide responsabilidad a los países miembros. Se trata de hacer aquello que no es agradable, pero que es necesario. Y al pedir esta responsabilidad, Dinamarca muestra su propio sentido de responsabilidad, ya que no se trata de medidas populares. No hay que olvidar que la presidencia ha declarado que estos objetivos se refuerzan teniendo una meta en la mente: emplear el presupuesto de la UE como una herramienta para favorecer políticas que lleven al crecimiento económico y a la creación de empleo.<br /><br />Dinamarca demuestra así no haber olvidado que detrás de las cifras de paro y déficit hay ciudadanos de la Unión, y por ello ha decidido invertir esfuerzos en medidas que lleven a la creación de puestos de trabajo y al crecimiento económico.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">¿Y cómo piensa conseguir una Europa más dinámica?</span><br /><br />Europa es ya algo más que el mero conjunto de los países que la conforman. Así, el Mercado Único, que celebra su 20 aniversario este 2012, es uno de los mayores logros de la Unión. Ligado al impulso de medidas que puedan paliar la crisis económica actual, el segundo objetivo de la presidencia danesa será el fortalecimiento del Mercado Único.<br /><br />La presidencia danesa es muy consciente de que vivimos en el siglo XXI y que hay que aprovechar los adelantos tecnológicos para facilitar las tareas y mejorar el rendimiento de mercados. En este sentido, se trabajará en el desarrollo del llamado Mercado Único Digital y regulaciones y directivas que tengan impacto en el mismo (por ejemplo, la regulación sobre la unificación de tarifas de <span style="font-style: italic;">roaming</span> en teléfonos móviles <span style="text-decoration: underline;"></span><a href="http://www.europarl.europa.eu/committees/en/ITRE/subject-files.html?id=20111208CDT33579">Roaming III</a>, el desarrollo de la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Firma_electr%C3%B3nica">firma electrónica</a>, o las <a href="http://ec.europa.eu/information_society/policy/psi/actions_eu/policy_actions/index_en.htm">directivas PSI</a> sobre reutilización de información en servicios públicos).<br /><br />Como muestra de lo que puede lograrse en este sentido, el pasado 28 de Febrero <a href="http://eu2012.dk/en/NewsList/Februar/Week-9/Digital-data">se reunieron en Copenhague</a> más de 200 expertos para analizar cómo el uso de medios digitales puede crear oportunidades de negocio reales.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">¿Qué entiende la presidencia Danesa por "una Europa verde"?</span><br /><br />Dinamarca piensa que la protección del medio ambiente puede y debe ser compatible con el crecimiento económico. Todos tenemos en mente la experiencia de la isla danesa de <a href="http://twenergy.com/energia-curiosidades/el-experimento-sams-89">Samsø</a>, donde toda la energía necesaria proviene de fuentes ecológicas (de hecho, se tiene un excedente de energía).<br /><br />En este sentido, la presidencia danesa quiere integrar los esfuerzos hacia una Europa ecológicamente sostenible aportando propuestas que tengan que ver con las políticas agrícolas, de cohesión y de transporte. Y sin olvidar la ya mencionada necesidad de crear empleo, recalca las posibilidades de crecimiento que pueden encontrarse en los sectores relacionados con la gestión energética, el clima y el medio ambiente.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">¿Y por "una Europa segura"?</span><br /><br />Dinamarca tiene una dilatada experiencia en asegurar la seguridad de los ciudadanos. No en vano según <a href="http://lodel.irevues.inist.fr/crimprev/index.php?id=330#tocto1n2">algunos informes</a>, los daneses se consideran los ciudadanos de la Unión con una sensación de seguridad más elevada. Este es otro ejemplo de las ventajas del carácter rotatorio de la presidencia del Consejo de la UE: la Unión puede beneficiarse de la experiencia de cada uno de sus miembros en aquellos ámbitos en los que destacan.<br /><br />Una Europa segura es un pilar fundamental para el lograr el estado de bienestar de sus ciudadanos y mantener una actividad económica en crecimiento. Con el objetivo de mantener la seguridad, Dinamarca ofrece su experiencia en el combate contra el crimen organizado internacional. Además, se luchará por continuar el trabajo sobre el <a href="http://ec.europa.eu/home-affairs/policies/asylum/asylum_intro_en.htm#">Sistema de Asilo Común Europeo</a>, fortalecer el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Acuerdo_de_Schengen">Acuerdo de Schengen</a> a través de cláusulas en la regulación de visados entre otros medios, y establecer medidas contra la inmigración ilegal<br /><br />Dinamarca es de la opinión de que Europa debe tener una presencia fuerte y consolidada en una escena global en la que nuevas potencias están manifestando su influencia. Para ello, se tiene la intención de respaldar el papel del Alto Representante de <a href="http://eeas.europa.eu/cfsp/index_en.htm">Política Exterior y Seguridad Común</a> y al <a href="http://www.eeas.europa.eu/index_es.htm">Servicio Europeo de Acción Exterior</a>. La necesidad de mantener una relación cordial con los vecinos de la Unión Europea es reconocida en el impulso que la presidencia quiere dar a la <a href="http://ec.europa.eu/world/enp/policy_es.htm">Política Europea de Vecindad</a>.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Todo eso está muy bien, pero ¿va a darle tiempo realmente a hacer algo en apenas 6 meses?</span><br /><br />No es que vaya a darle tiempo; es que ya le ha dado tiempo a llevar adelante un buen número de iniciativas. La prueba está en la <a href="http://eu2012.dk/en">página oficial de la presidencia danesa del Consejo de la UE</a> donde hasta la fecha se han publicado más de 120 noticias y notas de prensa (una media de más de una diaria) sobre las acciones que está tomando la presidencia.<br /><br /><br />Es seguro que durante el tiempo que resta de presidencia, Dinamarca nos seguirá confirmando su gran labor en pos de una Europa más unida, más segura, más dinámica, más sostenible y más responsable. Esperando que este artículo haya ayudado a comprender un poco mejor cómo el Consejo de la Unión Europea puede influir sobre la vida de los ciudadanos comunes de los países que formamos parte de la Unión, cómo un país como Dinamarca puede contribuir a su mejora y cómo está tomando medidas concretas en esa dirección, sólo resta desear suerte a la presidencia danesa en esta andadura, o como se dice en danés, <span style="font-style: italic;">held og lykke!</span><br /></div>Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-25970902380022173752012-03-04T15:20:00.000+01:002012-03-06T00:30:02.966+01:00El Consejo de la Unión Europea<div style="text-align: justify;">Los seguidores de este blog saben de mi interés por la Unión Europea por un lado y por la lengua, literatura, historia y cultura de los Países Nórdicos (especialmente Dinamarca) por otro.<br /><br />Desde el 1 de Enero de este año 2012 y hasta el 30 de Junio, la Presidencia del Consejo de la Unión Europea la ocupará Dinamarca. En concreto ejercerá como Presidenta durante este periodo la Primera Ministra de Dinamarca y Líder del Partido Socialdemócrata de Dinamarca Helle Thorning-Schmidt.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/-yuVC__SdYvs/T1N6dMcw4FI/AAAAAAAAARs/QizlQcrlPtQ/s1600/461px-Thorning-Schmidt.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 246px; height: 320px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-yuVC__SdYvs/T1N6dMcw4FI/AAAAAAAAARs/QizlQcrlPtQ/s320/461px-Thorning-Schmidt.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5716046994039955538" border="0" /></a><br />Con motivo de esta unión de intereses y con objeto de dar a conocer un poco mejor el funcionamiento de uno de los órganos, inicio una serie de entradas sobre la Unión Europea, su Consejo, y en especial sobre el papel de la Presidencia.<br /><br />No debe confundirse el Consejo de la Unión Europea con el Consejo Europeo.<br /><br />Al Consejo de la Unión Europea se le conoce también por Consilium o Consejo de Ministros. Esto es así porque sus componentes son ministros de los Estados miembros de la Unión Europea (los 27). Sus funciones principales son ejercer la función legislativa y presupuestaria junto al Parlamento Europeo. Es decir, dentro de sus responsabilidades se encuentran la aprobación de leyes y presupuestos. Aunque en otra entrada futura hablaremos con más detalle de la forma en que Consejo de Unión y Parlamento aprueban (o rechazan) leyes (que propone la Comisión Europea), podemos resumir la relación entre ambos diciendo que la mayoría de leyes están sujetas a lo que se denomina el procedimiento legislativo ordinario, que requiere la aprobación tanto del Consejo de la Unión como del Parlamento para la adopción de una ley.<br /><br /><a href="http://3.bp.blogspot.com/-CyJmj8mPZ-I/T1N7wTSMwdI/AAAAAAAAASE/al-TGhnu5jo/s1600/Council-meeting-1.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 132px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-CyJmj8mPZ-I/T1N7wTSMwdI/AAAAAAAAASE/al-TGhnu5jo/s320/Council-meeting-1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5716048421803835858" border="0" /></a><br />Son también responsabilidad del Consejo de la Unión las decisiones relativas a la Política Exterior y de Seguridad Común de la Unión Europea.<br /><br />Por otro lado, forman parte del Consejo Europeo los jefes de Estado y de Gobierno del los Estados de la Unión Europea, el propio Presidente del Consejo (que a la fecha es el belga Herman Van Rompuy) y el presidente de la Comisión Europea (a la fecha José Manuel Durão Barroso). Es al Presidente del Consejo Europeo al que informalmente se le denomina Presidente de la Unión Europea. El Consejo Europeo se considera el motor para la integración de la Unión: es el que fija las directrices, prioridades y estrategias generales de la Unión.<br /><br />Existe también el Consejo de Europa, una organización internacional externa a la Unión Europea cuyo objetivo es lograr un marco jurídico y político común europeo.</div>Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-79390026489437478802012-02-20T21:30:00.000+01:002012-03-21T22:55:17.073+01:00ÁrstíðirDe la <a href="http://www.arstidir.com/">página oficial</a> de la banda islandesa Árstíðir:<br /><br />"Árstíðir es una banda acústica basada en las voces originaria de Reykjavík, con un sonido único en la escena musical islandesa. Además de sus características armonías vocales, es su instrumentación la que marca una diferencia en su sonido, difundiendo una cálida marea de guitarras acústicas barítonas, piano virtuoso y cuerdas melismáticas. El resultado es un espectro sonoro inusualmente amplio, enfatizado aún más por la impresionante amplitud vocal de sus seis componentes".<br /><br /><div style="text-align: center;"><img src="http://www.arstidir.com/BAND.png" alt="Árstíðir" height="200" width="300" /></div><br />La música de Árstíðir es una mezcla poco frecuente que al mismo tiempo resulta sencilla y compleja. Es fácil enamorarse de sus canciones que, sin embargo, mezclan influencias de la música clásica, el rock progresivo, el country y la música folk islandesa. La banda está formada por músicos distinguidos conocidos por su pertenencia a varias bandas y varios géneros del paisaje sonoro de Reykjavík".<br /><br />Reconozco que esta voluntariosa descripción de la banda me ha hecho buscar al menos una palabra en el Diccionario de la Real Academia: "melismático", que resulta ser "perteneciente o relativo al melisma", siendo el melisma una "canción o melodía breve", o <span class="eAcep">aquel "grupo de notas sucesivas que forman un neuma o adorno sobre una misma vocal".</span><br /><br />En cualquier caso, el nombre del grupo, Árstíðir, significa en islandés "estaciones", es decir, el plural de <span style="font-style: italic;">árstíð</span> o "estación del año": como la primavera, por ejemplo, o este verano que acaba de comenzar y que promete ser inmisericorde con nosotros.<br /><br />A continuación os dejo su video "Brestir", para que nos hagamos una idea de cómo suenan:<br /><br /><div style="text-align: center;"><iframe src="http://www.youtube.com/embed/pdUkBFesM3I?rel=0" allowfullscreen="" frameborder="0" height="349" width="560"></iframe></div><br />Repito el enlace a su página web, y ya de paso, me tomo la libertad de crear la página web de la Wikipedia.<br /><br /><a href="http://www.arstidir.com/">http://www.arstidir.com/</a><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81rst%C3%AD%C3%B0ir"><br />http://es.wikipedia.org/wiki/Árstíðir</a>Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-76584715958474158452012-02-04T19:23:00.000+01:002015-04-20T10:02:21.453+02:00Benjamin Bagby's BeowulfLa frase en Inglés <a href="http://bagbybeowulf.com/">Benjamin Bagby's Beowulf</a> forma una construcción aliterativa: es decir, existe en ella un sonido (en este caso la consonante inicial "B") que se repite a lo largo de la frase. No sé si la aliteración presente en esta frase es fruto de la casualidad o de la intención de su autor; por lo que veremos a continuación, me inclino más por esta última opción.<br /><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_uT0DPZeTJVY/SqFWR2SHE2I/AAAAAAAAAOo/7evGQq8KHd4/s1600-h/beowulfsml.jpg"><img style="text-align: center; margin: 0px auto 10px; width: 385px; display: block; height: 120px; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5377674294686323554" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_uT0DPZeTJVY/SqFWR2SHE2I/AAAAAAAAAOo/7evGQq8KHd4/s400/beowulfsml.jpg" border="0" /></a><br />La poesía germánica antigua, lógicamente con peculiaridades propias dependiendo de la lengua conreta, tiene precisamente como uno de sus rasgos característicos la aliteración de sus versos. Así, el ritmo se consigue por la repetición de un sonido a lo largo de una frase, no por la rima de la parte final del verso como en la mayoría de la poesía más moderna. Aparece así en la poesía en Inglés Antiguo; por ejemplo, en el comienzo del <a href="http://greenehamlet.com/beowulf.html">Beowulf</a> leemos:<br /><br /><blockquote>Hwaet! We Gar-Dena in gear-dagum<br /><em>"¡Atención! Nosotros, de los Daneses (de la Lanza) en tiempos antiguos..."</em></blockquote><br />donde las palabras que llevan el acento, <span style="font-style: italic;">Gar-Dena</span> y<span style="font-style: italic;"> gear-dagum</span> comienzan ambas por "G".<br /><br />Pero la frase "Benjamin Bagby's Beowulf" no sería más que un ejemplo de aliteración si no fuera porque Benjamin Bagby no es un nombre tomado al azar, sino el de un verdadero <span style="font-style: italic;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Scop">scop</a></span> de los tiempos modernos.<br /><br /><p style="text-align: center;" align="center"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_uT0DPZeTJVY/SqFWS3yr2WI/AAAAAAAAAO4/UC2LCICSsXo/s1600-h/bagby_portrait2.jpg"><img style="text-align: center; margin: 0px auto 10px; width: 200px; display: block; height: 300px; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5377674312271255906" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_uT0DPZeTJVY/SqFWS3yr2WI/AAAAAAAAAO4/UC2LCICSsXo/s400/bagby_portrait2.jpg" border="0" /></a></p><div style="text-align: center;"><br /></div>Nacido en 1951, fundador del conjunto <a href="http://www.sequentia.org/">Sequentia</a>, Benjamin Bagby es un intérprete de música medieval, cantante, compositor y arpista. Quizá lo más destacable de su repertorio sea la recreación de antiguas obras como el propio Beowulf, las <a href="http://fax.libs.uga.edu/PT7234xE211/">Eddur</a> y música alemana de los siglos X y XI.<br /><br />Su versión del Beowulf nos da una idea muy precisa, en mi opinión, de cómo debía ser la labor del antiguo <em>scop</em>. La sabia combinación de maestría con el arpa y la voz, las dotes teatrales, el saber aprovechar la fuerza o la melodía de esta lejana lengua cautivaría a buen seguro a una audiencia para la que la recitación del poema sería todo un acontecimiento lúdico, pero también una descripción de un mundo y unas gentes que no conocerían nunca de otra forma, un recordatorio de tradiciones, historia, mitos e ideas religiosas, un verdadero tapiz de emociones y asombros que perduraría durante muchas noches en sus mentes y corazones.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_uT0DPZeTJVY/SqFWSn6eKcI/AAAAAAAAAOw/XxQvA_3Can4/s1600-h/bagby_by_olga_george01.jpg"><img style="text-align: center; margin: 0px auto 10px; width: 256px; display: block; height: 384px; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5377674308008946114" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_uT0DPZeTJVY/SqFWSn6eKcI/AAAAAAAAAOw/XxQvA_3Can4/s400/bagby_by_olga_george01.jpg" border="0" /></a><br />La labor de Bagby, que declama sin tacha los cientos de versos del poema, acompañado de su arpa de 6 cuerdas (construida a imagen de la encontrada en la tumba de un noble alamán del signo VII), es ardua y merece nuestro reconocimiento más profundo, máxime cuando consigue cautivarnos a nosotros, espectadores saturados de imágenes y ocios huecos, que ni siquiera podemos seguir la trama en esa noble lengua olvidada, y que aún así permanecemos boquiabiertos ante el despliegue de las evocaciones que nos trae este viejo arte.<br /><br /><p align="center"><object height="344" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Y13cES7MMd8&hl=es&fs=1&rel=0&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/Y13cES7MMd8&hl=es&fs=1&rel=0&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"></embed></object></p><br /><br /><p align="center"><object height="344" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Ooj25_j3k1E&hl=es&fs=1&rel=0&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/Ooj25_j3k1E&hl=es&fs=1&rel=0&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"></embed></object></p>Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-6513619716239410352011-12-12T21:27:00.000+01:002015-04-19T23:26:41.761+02:00"Historias Fantásticas" de Bioy CasaresQuisiera hoy hacer una pequeña revisión de "Historias Fantásticas", una selección de relatos de Adolfo Bioy Casares (a él le gustaba firmar A.B.C.) disponible en la colección "El libro de Bolsillo - Biblioteca de Autor" de Alianza Editorial.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_uT0DPZeTJVY/SjK1sl6LD0I/AAAAAAAAAOI/iP3fXC8gWk4/s1600-h/ABCHF.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 248px; height: 400px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_uT0DPZeTJVY/SjK1sl6LD0I/AAAAAAAAAOI/iP3fXC8gWk4/s400/ABCHF.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5346535485337177922" border="0" /></a><br />Leyendo a Casares es inevitable recordar a Borges. No tanto porque ambos sean argentinos y amigos (incluso colaboradores el algunos textos), sino por soñadores. Hablaba no hace mucho de <a href="http://www.blogger.com/rydwlf.blogspot.com/2009/02/angelica.html">Angélica Gorodischer</a>. Algo deben de tener esas latitudes que elevan en sueños al alma sensible que cierra los ojos; algo debe respirarse en Buenos Aires que facilita el ensueño, pero un ensueño contenido, retenido como un caballo al que se toma del estribo y que a fuerza de contenido se amalgama, como las noches candentes de verano, con la realidad, de forma que lo cotidiano se tizna de fantástico y lo fantástico nos parece cotidiano.<br /><br />Donde Angélica Gorodishcer puede ser ciencia ficción que deriva al realismo mágico, Casares es realismo que palabra tras palabra va desvelando lo inexplicable, lo imposible o lo increible; un par de relatos ("Los Afanes", "El Calamar opta por su Tinta" y también "La Trama Celeste") pueden considerarse ciencia ficción en toda regla. Contiene esta selección algunas historias que me parecen obligadas para cualquier amante de las letras hispanoamericanas. Notablemente dos: "En Memoria de Paulina" y sobre todo la mencionada "La Trama Celeste". Las primeras líneas de este último me hicieron entender que me encontraba ante una prometedora lectura (así fue):<br /><br /><blockquote>Cuando el capitán Ireneo Morris y el doctor Carlos Alberto Servian, médico homeópata, desaparecieron, un 20 de diciembre, de Buenos Aires, los diarios apenas comentaron el hecho. Se dijo que había gente engañada, gente complicada y que una comisión estaba investigando; se dijo también que el escaso radio de acción del aeroplano utilizado por los fugitivos permitía afirmar que éstos no habían ido muy lejos. Yo recibí en esos días una encomienda; contenía: tres volúmenes <span style="font-style: italic;">in quarto</span> (las obras completas del comunista Luis Augusto Blanqui); un anillo de escaso valor (una aguamarina en cuyo fondo se veía la efigie de una diosa con cabeza de caballo); unas cuantas páginas escritas a máquina -<span style="font-style: italic;">Las aventuras del capitán Morris</span>- firmadas C.A.S. Transcribiré esas páginas.</blockquote><br /><br />"El Perjurio de la Nieve" resulta extraño, incluso escalofriante. Necesita ser leido con calma para desentrañarse. "El Lado de la Sombra" me hace pensar en cómo los afanes de lo cotidiano pueden hacer olvidar lo maravilloso de la vida, pero también aquello que a fuer de triste nos puede hacer sucumbir. "El Gran Serafín" es un cuento telúrico; la historia me pareció incompleta la primera vez que lo leí. Reflexionando me doy cuenta de una curiosa circunstancia; el recuerdo de este relato y el recuerdo de una pesadilla me parecen perfectamente análogos y comparables.<br /><br />"La Sierva Ajena" es terrible sin duda, pues habla de la mutilación más horrible que existe: el desamor.<br /><br />"El Atajo" habla de la supervivencia en un una elección cruel que todos hemos ponderado en imaginaciones alguna vez.<br /><br />La colección contiene algunos relatos más, como "Moscas y Arañas" o "Un León en el Bosque de Palermo", que no siendo malos, pierden brillo comparados con los demás. En "Historia Prodigiosa" me temo que se adivina el desenlace, pero por las reflexiones y prosa que contiene merece la pena ser leida hasta el final. Eso vale en realidad para todos. Por ejemplo, un relato como "Los Milagros no se Recuperan", que no es de los más memorables del libro, nos depara reflexiones como la siguiente, que para mi justifican la lectura completa:<br /><br /><blockquote>Verla muerta me desconcertó menos que el pensamiento de que después no la vería nunca. Lo increible de la muerte es que la gente desaparezca.</blockquote><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_uT0DPZeTJVY/SjK1s6zmQKI/AAAAAAAAAOQ/xqGiLxzTPFc/s1600-h/BioyCasares.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 243px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_uT0DPZeTJVY/SjK1s6zmQKI/AAAAAAAAAOQ/xqGiLxzTPFc/s400/BioyCasares.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5346535490946744482" border="0" /></a><br /><br />Decía al principio que con Casares es inevitable el recuerdo de Borges. Sin embargo, no haya miedo: cada uno tiene un estilo perfectamente separado y definido. Muchas veces pienso que donde Borges es sublime. Casares es concreto, las más veces maravillosa y sensiblemente concreto. Borges habla de laberintos, infinitos, libros sin fin y utopías desarrolladas desde (escondidas en) lo diario. Casares es a veces oscuro, a veces incluso pavoroso como las tragedias que acontecen a pleno sol en el más banal de los escenarios; esas tragedias que por posibles nos parecen aun más terroríficas.Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-58358847935680456432011-10-09T21:19:00.000+02:002015-04-20T10:08:27.441+02:00Summoning, Za Frûmi y la Lengua Negra de MordorLa Lengua Negra (o Lengua Oscura) es una lengua ficticia inventada por Tolkien. En sus obras, es el idioma creado por Sauron para dotar a sus huestes de un idioma único en el que todos puedan entenderse, reemplazando las distintas Lenguas Orcas y otros idiomas usados por sus sirvientes. Según la visión de Tolkien, existieron dos formas de esta lengua: una, la forma antigua o "pura", empleada por el propio Sauron, por los Nazgûl o Espectros del Anillo y la raza Olog-Hai, y una forma "desviada" usada por los orcos y demás tropa de Barad-dûr al final de la Tercera Edad. Así, Tolkien nos cuenta en el Apéndice F de El Señor de los Anillos que "se dice que la Lengua Negra fue creada por Sauron en los Años Oscuros y que había deseado convertirlo en el lenguaje de todos aquellos que le servían, pero fracasó en ese propósito. De la Lengua Negra se derivaron muchas de las palabras que fueron de uso común entre los Orcos en la Tercera Edad, como ghâsh, "fuego", pero tras las primera derrota de Sauron este idioma, en su forma antigua, fue olvidado por todos salvo por los Nazgûl. Cuando Sauron se alzó nuevamente, se convirtió una vez más en la lengua de Barad-dûr y los capitanes de Mordor".<br /><br />El análisis y estudio de la Lengua Negra ha sido motivo de <a href="http://folk.uib.no/hnohf/orkish.htm">estudio profundo</a> e <a href="http://axxon.com.ar/rev/125/c-125Divulgacion.htm">hipótesis</a> por parte de lingüistas de todo el mundo, a pesar de que el corpus (el total de textos conocidos escritos en ese idioma) no supera las veinte líneas. Prácticamente el único fragmento que nos muestra Tolkien escrito en esa lengua (aparte de alguna maldición orca sobre la que ha habido considerable debate y algún topónimo) la constituye la inscripción del famoso Anillo Único, que usaré aquí:<br /><br /><blockquote><em>Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,<br />ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul.</em></blockquote>Se trata de los inmortales versos traducidos de la siguiente manera al español:<br /><br /><blockquote><em>Un Anillo para gobernarlos a todos, Un Anillo para encontrarlos,<br />Un Anillo para atraerlos a todos, y en la oscuridad atarlos.</em></blockquote>El idioma fue siempre pensado por Tolkien como algo repugnante y vil. Sauron, el mal, es incapaz de crear algo nuevo; de lo único que es capaz es de pervertir, de echar a perder, y así, pervirtiendo el Valarin, el idioma de los Valar primigenios, seres angelicales y poderosos de los que él mismo fue parte una vez, crea la Lengua Negra. En el aspecto lingüístico, Tolkien crea un idioma aglutinante, lleno de sonidos ásperos, de conglomerados consonánticos, sibilantes, cacofónicos. Se dice que pudo inspirarse en el Hurrita, una lengua aún no descifrada totalmente, pero que en su época suscitó mucho interés entre los filólogos. Se trata de una lengua perteneciente al grupo de las lenguas caucásicas, no indoeuropea ni semita, aunque con cierta influencia de las lenguas indoeuropeas, hablada por los pueblos hurritas del norte de Mesopotamia (actual sudeste de Turquía, norte de Siria e Iraq y noreste de Irán) hasta el segundo milenio antes de Cristo. El Hurrita era un idioma que suscitó bastante interés en el campo de la historia del Indoeuropeo precisamente en la época de Tolkien; en 1941 el asiriólogo Ephraim Avigdor Speiser publica su "Gramática Hurrita". El Hurrita, al igual que el Euskera, es una lengua ergativa, rasgo que también está presente en la Lengua Negra.<br /><br />En lo narrativo, la Lengua Negra provoca la repulsa de los personajes alineados con el Bien. Gandalf se niega a pronunciarla en La Comarca, cuando comprueba sus sospechas acerca del Anillo de Bilbo. Cuando Gandalf pronuncia la misma inscripción durante el Concilio de Elrond, para dar prueba del terror que se avecina, "el cambio en la voz del mago fue sobrecogedor. De repente se convirtió en amenazador, poderoso, áspero como la piedra. Una sombra pareció pasar sobre el sol en lo alto, y durante un instante la galería se ensombreció. Todos temblaron, y los Elfos se taparon sus oídos". La Lengua Negra es una creación del Mal. Está unida, como el Anillo, indivisiblemente a él.<br /><br />Además de los mencionados estudios y análisis de los fragmentos originales en Lengua Negra, existen intentos posteriores a Tolkien de expandir este idioma. Uno se produjo como consecuencia del rodaje de las películas de El Señor de los Anillos. Debido a la necesidad de traducir ciertos pasajes a la Lengua Negra, y a la inexistencia del vocabulario y gramática necesarios para la traducción, se recurrió al lingusta David Salo, que llevó a cabo un trabajo de reconstrucción para dar en lo que se ha venido en llamar por los aficionados "neo-Lengua Negra". Las frases que aparecen en la película dan fe de lo aceptable del resultado de esta ardua tarea:<br /><br /><em>Gu kibum kelkum-ishi, burzum-ishi.</em><br />"No hay vida en el frío, en la oscuridad".<br /><br /><em>Akha-gum-ishi ashi gurum. </em><br />"Aquí en el vacío, sólo hay muerte".<br /><br />Existen músicos que se han dejado llevar por lo sugerente y oscuro de esta invención. <a href="http://www.summoning.info/">Summoning</a> es una banda de black épico de Austria, cuyos trabajos están inspirados casi por completo por la obra de Tolkien. En su último álbum, "Oath Bound" (cuyo título hace referencia al Juramento de Fëanor en el Silmarillion), puede encontrarse el tema "Mirdautas Vras" ("Un buen día para matar"), escrito por completo en neo-Lengua Negra.<br /><br /><p align="center"><object height="344" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/hUhEsuwp6g8&hl=es&fs=1&rel=0&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/hUhEsuwp6g8&hl=es&fs=1&rel=0&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"></embed></object></p><br /><em>Brus-kuluz taurzur bûrzu tiil-ob<br />Hush-ob dhurum agh ufum dhurum<br />Tor Vautu brus-troguz<br />Urgai-u gukh dûmp agh tiimor</em><br /><br />Oscuros han sido mis últimos sueños<br />de duda secreta y temor secreto.<br />Un millar de años han pasado<br />para esparcir el juicio final y el terror.<br /><br /><em>Talaan-u rûk-ir tor urûk<br />Nauru-ir agh kragoru nûrsu grishûrz<br />Nork-ulu furtun agh goth<br />Mordor-ob bot-tuk<br /></em><br />Al Norte cabalgan un millar de orcos<br />sobre lobos con gigantescos colmillos sangrientos.<br />Llevan la tormenta y el poder<br />de Mordor a través del mundo.<br /><br /><em>Ghaash agh akûl – Nazgûl skoiz<br />Mirdautas vras!<br />Karn ghaamp agh nût<br />Shaut Manwe quiinubat gukh<br /></em><br />Fuego y Hielo, los Nazgûl vuelan.<br />¡Es un buen día para matar!<br />Roja está la tierra y el cielo.<br />Incluso Manwe tendrá que arrodillarse.<br /><br />Otro proyecto musical que lleva la Lengua Negra aún más lejos es el de los suecos <a href="http://www.waerloga.com/zafrumi/">Za Frûmi</a>. La banda crea música inspirada en diversos géneros fantásticos. En una de sus vertientes (Za Frûmi Saga) se narra la historia de un grupo de orcos en la Tierra Media, en un género difícil de describir, que incluye el uso de diálogos en neo-Lengua Negra. Hasta el 2007 han publicado tres trabajos: <em>Za Shum Ushatar Uglakh</em> (2000), <em>Tach</em> (2001)y <em>Shrak Ishi za Migul</em> (2007). El siguiente video es una versión orquestada por la Swedish Radio Symphonic Orchestra del tema "Interludium I".<br /><br /><p align="center"><object height="344" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XoC0sOoCn8c&hl=es&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/XoC0sOoCn8c&hl=es&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"></embed></object></p><br /><br />Y por supuesto, está Burzum. Pero eso es otra historia.<strong></strong>Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-12132369773389454892010-04-17T11:32:00.005+02:002015-04-20T10:04:01.637+02:00El Volcán IslandésEyjafjallajökull.<br /><br />El monstruo de fuego y hielo que ha paralizado la vieja Europa. No es cosa mala. Europa necesita quedarse quieta un rato, mirando la hoguera y oyendo la lluvia en lugar de corretear ajetreadamente por terminales de aeropuerto, ridícula con la americana en un brazo y el móvil pegado a la cabeza.<br /><br />No nos viene mal recordar que somos poco más que esa ceniza volcánica que detiene motores y agosta cosechas, no nos viene mal reflexionar acerca de qué nos diferencia de la sílice incandescente y hacer valer esa diferencia de forma responsable. Me refiero a la inteligencia. Retroceso, no. Avance y progreso, sí; tecnología, siempre: pero no esta suerte de locura tecnoeconómica de toro cegado atrapado en un laberinto.<br /><br /><span style="visibility: visible;" id="main"><span style="visibility: visible;" id="search"><span style="font-style: italic;">Ey</span>: isla,<span style="font-style: italic;"> fjall</span>: montaña, <span style="font-style: italic;">jökull</span>: glaciar. "El volcán islandés", siendo rigurosos, debería ser "el volcán bajo el glaciar </span></span><span style="visibility: visible;" id="main"><span style="visibility: visible;" id="search">Eyjafjallajökull" o "el volcán del </span></span><span style="visibility: visible;" id="main"><span style="visibility: visible;" id="search">Eyjafjallajökull". </span></span><span style="visibility: visible;" id="main"><span style="visibility: visible;" id="search">¿Es, por tanto, tan difícil?</span></span><br /><span style="visibility: visible;" id="main"><span style="visibility: visible;" id="search"><br />Las televisiones y radios se niegan a pronunciar el nombre. Lo he oido: alguno ha dicho "no le vamos a decir el nombre porque es tan difícil que para qué". Muy bien. Pero resulta que yo creía que era obligación de los medios de comunicación el informar del suceso. Y eso incluye el nombre del lugar del suceso. Los medios de comunicación no han cumplido su obligación. Lo peor, es que lo hacen porque asumen que el oyente, el ciudadano, es al menos tan tonto e incapaz como ellos. "Si nosotros no somos capaces de pronunciarlo, ustedes menos". Y asumen que no hace falta. Para qué interesarse por algo tan ajeno a lo de todos los días. Siga usted con lo de siempre, la vida fuera del establo es demasiado complicada.<br /><br /><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 268px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_uT0DPZeTJVY/S8mIUwBHUlI/AAAAAAAAAQE/N8e4dDfyRtk/s400/800px-Eyjafjallaj%C3%B6kull.jpeg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5461045913231774290" border="0" /><br />No me gusta que me llamen tonto. Soy capaz de pronunciar Ibrahimovic; Bayer Leverkusen; Fenerbahçe. Eso sí que lo oigo en la radio todos los días.<span style="visibility: visible;" id="main"><span style="visibility: visible;" id="search"><em><br /></em></span></span></span></span>Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-13574948.post-69295181454537177162009-05-31T23:29:00.005+02:002009-06-12T22:11:57.663+02:00Surtur<a href="http://2.bp.blogspot.com/_uT0DPZeTJVY/SiL3dQp8d3I/AAAAAAAAAN4/ATE29lG-bXc/s1600-h/Surt.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 272px; height: 400px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_uT0DPZeTJVY/SiL3dQp8d3I/AAAAAAAAAN4/ATE29lG-bXc/s400/Surt.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5342104190073993074" /></a><br />Un pensamiento errático.<br /><br />Nieves evaporándose en niebla.<br />Victoria de las deidades de tierra y fuego.<br /><br />Llama de fuego en la noche<br />el alma del hombre verdadero<br />extraviado<br />hablando lenguas<br />bajo una lluvia de neón<br />te he visto<br />y he pensado:<br />un hombre, no un engranaje,<br />puede que un truhán, no un engranaje.<br /><br />Final de mayo,<br />el recuerdo de infiernos diluidos<br />la prsión térmica del deber en los huesos<br />en nuestros sesos se dibuja un árbol de lava <br />anticipación de un camino polvoriento;<br />el triunfo de los gigantes de fuego.<br />El quejido de la madera resquebrajada<br />la piedra recalentada<br />trabajamos con nuestras espaldas doblándose<br />bajo sus eslabones incandescentes surcando el aire<br />ser humano descendido a esclavo<br />es riesgo hasta para la primera estirpe.<br /><br />Surtur<br />traeremos el poder de la escarcha<br />marchitaremos ty frente ígnea<br />enterraremos ty orgullosa espada en el hielo<br />invocamos la mancha del barro en el sendero<br />no pudiste abrasar los brotes de hierba<br />ni la memoria de las flores en los hombres nobles<br /><br />Surtur<br />avanza ahora entre las doradas tardes<br />agosta los destinos de los hombres mientras sea ty tiempo<br />porque hemos recordado qué nos esperaba al final del camino<br />se ha escrito esa memoria en nuestra húmeda arcilla<br />y ahora invocamos la runa de los primeros;<br />nunca de nuevo en las lunas rojas del verano<br />nuestra estirpe conocerá el abrazo del polvo,<br />el hundimiento lento de la carne que perece <br />en el lago de magma del olvido.Rydwlfhttp://www.blogger.com/profile/04150908091090712869noreply@blogger.com4